Культуры traducir francés
632 traducción paralela
С ума сошла? Ты же не хочешь, чтобы они ласкались за единственным блюдом, объединяющих их культуры.
Tu veux pas qu'ils se câlinent autour du seul plat qui lie leurs cultures.
Оно не делает вас плохим человеком. Вы всего лишь продукт обреченной культуры.
Vous êtes un produit assez agréable d'une civilisation vouée à disparaître.
Хайль Гинкель! " Его Превосходительство покидает место своего триумфа, и вернётся во Дворец по улице Гинкельштрассе, Аллее Культуры, украшенной шедеврами искусства Томении :
Quittant le lieu de son triomphe, il rentre par la Hynkelstrasse, bordée des chefs-d'œuvre de la Tomainie moderne :
Я изучаю доисламские культуры.
J'étudie les cultures pré-islamiques.
- Любите выращивать культуры, да?
- Vous aimez travailler la terre?
У них нет политической культуры, у них нет лидера, который помог бы им думать.
Ils ne connaissent rien à la politique, personne ne les guide.
Источник истинной пролетарской культуры.
Les prémisses de la vraie culture prolétarienne.
- Да. Отдел культуры, образования и пропаганды.
La Section de Rééducation Culturelle.
Сан-Франциско - оазис культуры в Калифорнийской пустыне.
San Francisco, une oasis civilisée dans le désert californien.
Фильм-участник Фестиваля культуры 1953 года
Présenté au Festival de la Culture de 1953
Какое тебе дело до культуры?
Depuis quand t'intéresses-tu à la culture?
Именно поэтому мы и нужны Западу - как оплот борьбы и как столп культуры.
Un rempart et un pilier qui risquent fort d'être utiles à l'Occident!
Нет, если ты действительно хочешь снять полемический фильм об итальянском католическом сознании, тебе потребуется, даже просто необходим, более высокий уровень культуры,
Pas si on veut tenter une critique de la conscience catholique. Il faut un niveau culturel beaucoup plus étendu.
Голос бессмысленной иронии, страха культуры, освободите себя!
Voix de l'humour futile de la peur de la culture,
И я хочу слышать голос культуры, науки, искусства.
Et je veux écouter Ia voix de la culture de la science de l'art.
Ты человек большой культуры, и ты ругаться не умеешь.
"Qui n'élevait jamais la voix " Elle fera un butor
Но им всегда приходиться быть очень, очень осторжными потому что зерновые культуры в опасности.
Mais ils ont toujours dû être très, très prudents, parce que les cultures étaient toujours en danger.
Сейчас он опоздал на два года, и все культуры погибли.
Elle se fait attendre depuis déjà deux ans et leurs récoltes ont succombé.
Да, очаровательный. Я думаю изучение этой культуры будет очень, очень обворожительным.
Hum, je crois qu'étudier leur culture va se révéler vraiment fascinant.
Нам нужна ваша помощь и взамен мы снова сделаем почву живой, выростим зерновые культуры, построим дома.
Nous avons besoin de votre aide et en retour, nous redonnerons vie au sol, cultiverons des champs, construirons des maisons.
Директор и звезда путешествующей группы актеров, которую спонсирует "Проект по обмену культуры в галактике". Гастролирует по официальным объектам последние девять лет.
Directeur et acteur troupe de théâtre ambulante sponsorisée par projet d'échange culturel galactique, en tournée dans sites officiels depuis neuf ans.
Культуры и расы исчезнут...
Cultures et races disparaîtront.
Да, обе наши культуры выиграли бы.
Oui. Nos deux cultures pourraient en profiter.
Корби нашел элементы этой культуры и они произведут революцию во вселенной когда покинут эту среду
Korby a découvert des éléments de cette culture qui révolutionneront l'univers, une fois libéré de cet environnement.
Назначен министром культуры.
Nommé ministre de la Culture.
Мы советуем вам заняться любыми мемориальными делами, если такие есть, которые характерны для вашей культуры.
Nous vous suggérons de préparer la cérémonie qui vous est coutumière.
Это классический образец замерзшей культуры.
Cette planète est un spécimen de civilisation arrêtée. Merci.
Здесь есть вода. Климат позволяет выращивать культуры.
Nous avons suffisamment d'eau, le climat est favorable à la culture.
Доктор, вы судите внеземные культуры по земным стандартам.
Vous appliquez des standards humains à des cultures inhumaines.
- Он самый. - Мы из министерства культуры. Входите, господа.
lui-même Nous faisant partie du ministère des affaires culturelles entrer, Messieurs nous avons appris que vous faisez faire, d'importants travaux dans ce très beau château
Работаю совместно с министерством культуры.
qui travaille en relation avec le ministère des affaires culturelles
Господин Мезаре, от имени всей французской культуры, я говорю вам спасибо.
M. Mézeray, au nom du patrimoine artistique français tout entier, je vous dis merci.
Да, но команда "Горизонта" состояла не из жестоких убийц, и в отчете состояние культуры не было таким.
C'est la contamination. Mais l'équipage de l'Horizon n'était pas des tueurs.
Звездный флот был прав. Эти коренья и почвенные культуры - сокровищница для медицины.
Ces racines et ces cultures telluriques peuvent être un trésor pour la médecine.
Они прошли всю галактику, спасая примитивные культуры, которые были под угрозой уничтожения, и пересаживали их туда, где они могли жить и расти.
Il a été laissé par une race supérieure appelée les Conservateurs. Ils ont sauvé des cultures primitives en voie de disparition et les ont implantées sur des planètes propices à leur épanouissement.
Эпоха культуры взрослых ограничена во времени и пространстве. Это аналогично упадку античности.
Le destin de la culture adulte, tel l'empire Romain, est le déclin, car limitée dans le temps et l'espace.
Ну и дoмик - тo oбвoрoвывают, тo oбзываются, а еще бoремся за пoчетнoе звание дoма высoкoй культуры быта.
La maison volent, Le traite, et encore, batter pour le titre honorifique de la maison de vie commune cultivée.
И oни еще бoрются за пoчетнoе звание дoма высoкoй культуры быта!
Et ils continuent de se battre pour le titre honorifique de haute culture de la vie à la maison!
Зерновые культуры не уродились.
La récolte était mauvaise!
Роун и зерновые культуры неудались!
Rowan et la mauvaise récolte...
Пунтиглио, учитель физической культуры.
Puntiglio, c'est le professeur d'éducation physique.
Помимо колонки городских новостей я также отвечал за раздел культуры в газете "Шельд экспресс".
A côté des Echos Urbains, je tenais aussi la rubrique artistique du Courier de l'Escaut.
В этом центре науки, культуры и искусства того времени, собиравшем столь разных по духу людей, никто не мог и вообразить, что этот юный голландец, сын мельника, может обладать столь непредсказуемым характером и такими разнообразными талантами.
Dans cette cité où foisonnent les sciences, les arts, toutes sortes de gens et de curiosités, nul ne peut imaginer ce que ce jeune Hollandais, fils de meunier, a rassemblé et exprimé dans sa seule personne.
Многие культуры проводят обряды.
Beaucoup de cultures ont... des rites d'initiation.
"Для него он был метафорой распада современной культуры."
"Pour lui, c'était une métaphore de la décadence de la culture contemporaine."
Он обожал Нью-Йорк, хотя он был для него он метафорой распада современной культуры. "
Il adorait New-York York, quoique, pour lui, elle incarnât la décadence de la culture contemporaine.
Может быть, это культуры, способные разобрать на части другие планеты своей системы и собрать их в кольцо или оболочку вокруг своего мира.
Peut-être ont-ils remanié les planètes de leur système... et les ont disposées en anneau... ou en globe au sein duquel se situerait la leur.
Мы были оплотом в борьбе с большевиками и оставались столпом западной культуры.
Un pilier de la culture occidentale.
Они разработали культуры на Венере, так что Земле не догнать не на дюйм может быть, миллион лет.
Votre satellite a été le dernier maillon de la chaîne.
Миллионы убитых, полное уничтожение нашей культуры.
Des millions de morts.
Да, и культуры Вендикара.
L'annihilation de notre culture et de celle de Vendikar.