Лицом к лицу traducir francés
909 traducción paralela
Эта история не является... ни обвинением, ни исповедью... а менее всего приключением... так-как смерть это отнюдь не приключение... для встретившихся с ней лицом к лицу.
Ce récit n'est ni une accusation ni une confession... et moins encore une aventure... car la mort n'est pas une aventure pour ceux qui lui font face. Il tente simplement de décrire une génération d'hommes qui... même s'ils ont échappé à ses obus... ont été détruits par la guerre...
Но я не могу встретиться лицом к лицу с его женой.
J'aurai honte devant sa femme.
Помните, что однажды вы окажетесь лицом к лицу с самим Разининым!
Un jour, vous devrez affronter Razinine.
А правда ли, что мистер Фабрини тщательно избегал прямого контакта между Вами и миссис Карлсен до тех пор, пока однажды, в гараже компании вы обе не встретились лицом к лицу? - Но Джо никогда...
M. Fabrini n'a-t-il pas tout fait... pour vous empêcher de vous voir... jusqu'à la rencontre fatidique au garage?
Оказавшись лицом к лицу с тобой, он может сломаться и сказать правду.
S'il te voyait en face, il pourrait craquer et dire la vérité.
К обоим вам, великим государям! Теперь, когда я выполнил задачу, И взором царственным, лицом к лицу, Вы встретились, — да будет мне, монархи, Дозволено спросить пред всем собраньем,
Grands Rois de France et d'Angleterre, comme mes efforts aboutissent au point que face à face, les yeux dans les yeux, vous êtes réunis, ne me tenez pas rigueur si je demande en cette royale assistance
Потом вора бросают за решетку и идут выпить ликера. Нас же ставят лицом к лицу с трупом - и работай.
- Nous, on nous met devant un cadavre et vas-y, mon p tit gars!
Хочу встретиться лицом к лицу с этим человеком.
Je veux le voir de mes propres yeux et le confronter.
Но, милостивый Боже, уничтожь Отсрочки все. Сведи лицом к лицу Меня с врагом Шотландии, поставь Передо мной,
Mais, ciel clément, coupe court à tout délai, mets donc face à face ce monstre d'Ecosse et moi-même.
Так или иначе, Том, я часто спрашиваю себя, что было бы если бы я не показала, что недостаточно верю в тебя, в твою способность встретить кризис лицом к лицу и преодолеть его самому.
Vous savez, peut-être ai-je manqué de foi en vous, en votre capacité d'affronter une crise et de la résoudre seul.
- Почему бы вам не поприветствовать нас лицом к лицу?
- Pourquoi ne vous montrez-vous pas?
Ну вот, старпом Холлоуэй, как выражаются земляне мы и встретились лицом к лицу.
Ainsi, commandant Holloway, comme le dit les habitants de la Terre... Nous nous rencontrons face à face.
Тяжелее всего ожидание, пока не столкнешься с врагом лицом к лицу.
Je sais. La lutte est dure contre un ennemi sans visage.
Ив, с тобой я себя чувствую, словно на краю пропасти или лицом к лицу с гризли.
Vous imaginez la situation.
Я выйду из машины пройдусь назад и поговорю с ним лицом к лицу.
Je vais aller lui parler. Je vais lui demander :
Зеретели никогда бы не решился встретиться с тобой лицом к лицу.
Zereteli ne va pas t'affronter.
Лицом к лицу я бы его поборол!
Je vous le dis droit dans les yeux, je peux le mettre à terre!
И вот - мы лицом к лицу с четвертым измерением.
Et nous y sommes : face à face avec la quatrième dimension.
Человек либо принимает жизнь такой, как она есть, встречая ее лицом к лицу, либо поворачивается к ней спиной и начинает чахнуть.
L'homme vit sa vie comme elle vient, l'affronte et gagne, ou bien il lui tourne le dos et disparaît dans le néant.
Люди единственные животные, которые занимаются любовью лицом к лицу?
Songe que les hommes sont les seuls animaux à faire l'amour face à face!
Она открывает дверь, и мы оказываемся лицом к лицу.
Alors, elle ouvre... et on se trouve face à face.
Я нападу на них сзади, пока вы будете стоять к ним лицом к лицу.
Je leur tirerai dans le dos quand vous leur ferez face.
А ты ведь не сталкивалась с ним лицом к лицу?
- Tu ne l'as pas vraiment rencontré?
На перекрестный допрос. Но главное, о праве встретиться со свидетелем лицом к лицу.
Le droit au contre-interrogatoire, mais surtout, le droit à être confronté aux témoins à charge.
Но последовавшее событие вновь столкнуло нас вместе, лицом к лицу.
Mais ce qui a suivi nous a conduits à nous retrouver face à face
Я... я за справедливость, и вот, наконец-таки, мы столкнулись с ними лицом к лицу...
J'aime la lutte loyale, face à face avec l'ennemi.
Вы знаете, мисс Чандлер, если кто-нибудь сказал бы мне, что я буду стоять здесь, Я хочу сказать, лицом к лицу с Вами...
Mlle Chandler, si on m'avait dit que je me retrouverais face à vous...
Не абстрактное убийство подобно стрельбе в неизвестного врага на поле битвы, но в закрытой комнате с живым человеческим существом, и нажимать на курок, лицом к лицу.
Pas un meurtre abstrait comme tuer un inconnu sur un champ de bataille, mais être enfermé dans une pièce avec un être humain, face à face, et appuyer sur la gâchette.
Чтобы потом сойтись лицом к лицу с мистером Радди.
Je vais devoir affronter M. Ruddy.
- С копьем в руке лицом к лицу - с могущественным царем зверей
Sa lance à la main et face au puissant roi de la jungle.
- Нотоку сталкивается лицом к лицу со своим заклятым врагом
Notoku se trouva face à face avec son terrible ennemi :
Разве вы не понимаете, что я был Лицом к лицу с ней со злом?
Ne comprenez-vous pas que j'étais face à face avec le Malin qui est en elle?
-... когда мы столкнулись лицом к лицу.
Jusqu'a hier soir, quand nous nous sommes retrouvés face à face.
На протяжении многих лет Массиньи стоял лицом к лицу с конкурентами.
Au fur et à mesure des années, Paul Massigny a connu de grands rivaux, dont quelques-uns nous font l'honneur d'être présents.
Как может стоявший лицом к лицу с Химерой спокойно умереть? "
Qui une fois affronta la Chimère, comment peut-il se résigner à mourir? "
Лицом к лицу с Богом.
Avec Dieu Face à face
Космология сталкивает нас лицом к лицу с глубочайшими тайнами, с вопросами, которых раньше касались только религии и мифы.
La cosmologie nous confronte avec d'immenses mystères... avec des questions qui appartenaient à la religion et aux mythes.
Он отправился в путь, чтобы тоже совершить открытие, чтобы лицом к лицу встретить конец света.
Il entreprend sa propre odyssée personnelle... prêt à faire face à la fin du monde.
Должен быть храбрым, чтобы столкнутся лицом к лицу с реальным миром.
Tu dois être courageux et regarder la vie en face.
Вы никогда не стояли лицом к лицу со смертью.
Tu n'avais pas regardé la mort avant.
Да, Мак Ангус видел, как король оказался лицом к лицу с целым войском турок в одном исподнем.
La dernière fois que McAngus l'a vu, il se battait contre la moitié des Turcs armé d'un simple couvert.
* Помочь мне встретиться лицом к лицу с тем, что ждет впереди?
M'aider à affronter mon avenir?
После 9 лет и сотен миллионов миль мы собираемся встретиться лицом к лицу с Монолитом.
Nous y sommes enfin. Après 9 ans et des millions de kilomètres, nous arrivons... face à face avec le monolithe.
Я была с ним лицом к лицу.
Je lui ai tenu tête.
Когда Кейн и Миллер столкнутся лицом к лицу, схватки не избежать.
Il y aura du grabuge quand Miller trouvera Kane.
Но если вы такие смелые, почему бы вам не встретиться с ними лицом к лицу, вместо того, чтобы прятаться в домах порядочных людей.
Au lieu de te cacher dans les maisons de riches?
Так что осталось довериться судьбе, и встретить её лицом к лицу.
Je n'ai plus qu'à l'accomplir!
Встретиться снова лицом к лицу!
Cela ne me dérange pas d'admettre, mon garçon, que cette chose m'a fait sursauter! Nous retrouver de nouveau face à face!
Доктор, я просто оказался лицом к лицу с самим собой!
Docteur, je venais de tomber nez à nez avec moi-même!
Я словно слепец лицом к лицу с солнцем.
" qui aurait fixé la lumière du soleil.
Но вместе мы встретимся с Ней лицом к лицу!
Mon Amour, nous serons ensemble, nous allons l'affronter ensemble.