Лишай traducir francés
121 traducción paralela
Не лишайте Мелли удовольствия публично выставить вас из дома.
Que Melly ait la satisfaction de vous chasser!
Не лишай меня этого каприза.
Pourquoi me refusez-vous ce plaisir?
Возможно это какой-то вид мха или лишайника.
Peut-être de la mousse ou du lichen.
Вы вырвете лишайник, срежете несколько ветвей, немного упрочните основание, подметете, и все будет нормально.
Mais non, enfin, vous arrachez le lierre Vous consolidez un peu, vous donnez un bon coup de balai, puis c'est fini enfin!
Флинт, не лишай меня такой возможности.
Flint, ne me refuse pas cette chance.
- Ќе лишай себ € удовольстви €!
Qui sait agir sous pression.
Анальный Лишай Мерзкого Школьника, вас понял.
Sphincter Muqueuse Neuvième Rectum, bien reçu.
В старшем классе у меня был лишай, и я едва закончил школу.
Bing! Qui s'est pris un mauvais zona en terminale. Qui a failli redoubler...
Не лишай меня радости.
Ne gâche pas ce moment.
В смысле, у моего отца был стригущий лишай, а он далеко не парикмахер.
Mon père l'a constamment, et c'est loin d'être un athlète.
Но тебе нравится шутка про стригущий лишай?
Mais le pied d'athlète te plaît, non?
- Шутка про стригущий лишай всех убила.
Le pied d'athlète a fait un tabac.
Пап, я знаю, что ты расстроен, только не лишай мир вида своего толстого зада.
Papa, ne te laisse pas abattre. Ne renie pas ton talent.
Проверь голову на стригущий лишай.
Examinez-vous la tête.
Не лишайте меня прав.
Ne me passez pas un savon...
Не лишайте их проблеска просвещения... Подсудимый должен осознать, что конец близок.
Que leurs âmes soient irradiées de lumière... au moment où le prévenu se rend compte que la fin est proche.
Я забыл, когда трахался Не лишай меня хоть этого
Je baise plus à la maison. Me prive pas de ça.
"Боже, прошу тебя. Не лишай меня остатков счастья, живущего во мне".
"Mon Dieu fais que je ne perde pas la joie en moi"
Ну же, не лишай свою сестру шансов расширить круг знакомств.
Tu dois laisser à ta sœur une chance de se faire des amis.
Малярия, лихорадка, страшный генитальный лишай?
La malaria... la fièvre typhoïde... cette affreuse souche d'herpès génital. Ciel!
Думаешь, мне нужен долбанный лишай, вроде тебя, вонючка?
Je veux pas choper tes vers!
У него лишай.
Il a de l'impétigo.
Если ты любила меня когда-нибудь, то не лишай меня моей ненависти.
Si tu m'as jamais aimé, ne... Ne me vole pas ma haine.
Убеждай трезвенников пить, лишай их надежды.
Convaincre les sobres, de boire. Ne leur dites pas... qu'il y a une une raison d'espérer.
Главное не лишай его своей любви.
On ne confisque pas l'amour qu'on donne.
Не лишай меня последнего удовольствия.
Tu ne vas pas priver une vieille dame d'un de ses rares plaisirs?
- "Лишайник Woodbury."
- Du lichen. - J'ai.
Простуда, грипп, бронхит, лишай, сахарный диабет второго типа.
Rhume, grippe, bronchite... zona, diabète adulte.
Не лишай меня мечты.
Ne dis pas ça, ne m'éloigne pas de ce rêve après l'avoir agité devant moi!
Не лишай удовольствия, Рэд.
Tu enlèves toujours le fun des choses, Red.
... аббатиса ушла, потому что у неё лишай!
La mère directrice nous lâche à cause de son zona!
- Герпес шейного отдела, опоясывающий лишай, миелит...
- Herpès cervical.
Это явно не стригущий лишай.
Ca ne semble pas être une mycose.
Помимо "не как стригущий лишай".
A part "pas une mycose".
Мы питаемся мхом и лишайниками которыми поросла древняя кладка
On se nourrit de mousses et de lichens qui poussent sur ces murs antiques.
Буду ее первый раз девственность лишай.
Je serai le premier à la pénétrer.
Туман появляется настолько регулярно, что любящие влагу лишайники могут расти на кактусах. Они же впитывают жидкость как губка.
Le brouillard est si régulier que le lichen, qui adore l'humidité, pousse sur le cactus et absorbe le liquide comme une éponge.
Лишай заставляет ее чесать спину об этот шкафчик.
Arrêtez de vous gratter le dos, très chère.
Вы будете нам его показывать, этого лишайный Папа?
Vous allez nous le montrer, ce foutu pape?
Не лишайте меня этого удовольствия.
Ne me refusez pas ce plaisir maintenant.
Не лишай меня шанса разделить с тобой радость.
Ne me refuse pas la possibilité de partager ta joie.
Не лишай ребят шанса на счастье.
Laisse-leur la chance d'etre heureux.
Не лишай нас веселья только ради доказательства своей правоты.
Ne... Ruine pas notre joie juste pour avoir raison.
У нее опоясывающий лишай.
Elle a une maladie virale.
Лишай?
Du lichen?
Ты тут расположился удобно, а андорианский лишай как тебе?
Et attends de souffrir de zona.
Она позволит этим лишайным дворнягам заклеймить себя.
Elle va laisser ces bâtards la marquer.
Ничего, кроме пары лишайников.
Il ne reste que du lichen.
не лишайте меня такой возможности.
Ne m'enlevez pas ma chance.
Поезжай, поговори с ним. Не лишай его этого, это важно.
Le père de Ziv veut te voir.
Не лишай себя этого счастья.
Ne gâche pas ça.