Логикой traducir francés
81 traducción paralela
Знаешь, поразительно, как можно манипулировать логикой в нужную сторону.
Les hommes détournent la logique pour servir leurs propres intérêts.
Герр Рольфе, несколько месяцев я по-настоящему наслаждался вашей работой и мог убедиться, что особенно хорошо вы владеете логикой, поэтому то, что вы говорите, вполне возможно.
Le travail que vous avez abattu ces derniers mois était admirable. Et surtout, vous maniez la logique à la perfection. Par conséquent, ce que vous avancez risque fort de se produire.
В отличие от вас, люди полны эмоций, которые не постичь логикой.
Les humains ressentent des émotions que la logique ne sait démêler.
Если бы любое существо, столь гордое своей логикой, как мы, полностью лишалось логики, как это происходит с нами в этот период...
Si c'était le cas, si des créatures aussi logiques que nous se voyaient dépourvues de leur logique comme on l'est durant cette période...
И я сыт по горло вашей логикой.
Très illogique. - J'en ai assez de votre logique!
Однако, доктор, вы помните, я руководствуюсь лишь логикой.
Mais sachez que seule la logique motive mes actions.
Однако я не понимаю, какой логикой вы руководствовались.
Mais j'ignore comment vous êtes arrivé à cette conclusion.
Мы гордимся своей логикой.
Nous sommes fiers de notre esprit logique.
Если в ближайшем будущем случатся какие-нибудь иные вещи, - из тех, что не объясняются общепринятой логикой, - не сомневайтесь в реальности того, что вы видите или слышите.
S'il venait à se produire d'autres incidents, qui bouleversent l'ordre logique des choses, ne doutez jamais de la véracité de ce que vous voyez ou entendez.
С этой логикой трудно спорить, не так ли?
Difficile de réfuter cette logique, n'est-ce pas?
И все же, со всей его чистейшей логикой, В'джер бесплоден, холоден.
Pourtant, malgré sa logique sans faille, V'Ger est stérile, nu.
Он верует. Можешь весь день убеждать его логикой, а он все равно верует. - Разве все должно быть логично?
Et si un homme commet un crime, s'il tue, d'une façon ou d'une autre, il sera puni.
Последняя фигура шахматной партии.Гарри, следи за моей логикой.
La pièce maîtresse du jeu d'échec.
Такой логикой вы способствуете процветанию индустрии раковых заболеваний.
C'est cet état d'esprit qui permet à l'industrie cancérigène de s'enrichir.
Управляет моторикой, логикой и памятью.
C'est une zone sensible.
Твоя логика не в ладах с логикой землян.
Ta logique me dépasse complètement.
Когда дело касается человеческого сердца, нужно понимать, что одной логикой здесь не обойтись.
Dans les affaires humaines de coeur, il faut savoir dépasser la logique.
Но после всей жизни в этом,.. ... я спрашиваю себя,.. ... что на самом деле является логикой?
Mais après une vie passée dans ce domaine, je me demande : qu'est-ce que Ia logique?
Даже ты не сможешь поспорить с этой логикой.
Même vous, vous serez d'accord.
¬ ы, греки, гордитесь своей логикой.
Vous, les Grecs, tirez fierté de votre logique.
Мы здесь столкнулись нет только с логикой углов.
- Il y a d'autres problèmes.
Хичкок манипулирует здесь очень утонченным способом, логикой так называемого фетишистичного отрицания.
Cette scène est entrecoupée avec celle de la princesse Padmé, la femme d'Anakin, qui accouche.
- Не могу поспорить с этой логикой.
C'est logique. Qu'est-ce que tu suggères?
Ответь на это своей упрямой логикой.
Si tu as une réponse logique à ça, vas-y.
Потому что нам необходимо думать, что в жизни есть смысл, что все управляется логикой, а не простой случайностью.
Parce que nous avons besoin de croire que la vie a un sens, que nous sommes gouvernés par la logique, et non par le hasard.
С логикой покончено.
Vive les maths!
К сожалению, встретившись с извращенной и при этом непробиваемой логикой его матери, мозг Ричарда Касла просто разорвался.
Tristement, confronté à la logique tordue et implacable de sa mère, - La tête de Richard Castle explosa.
Так что, разумеется, с одним из этих предположений ты не согласен, или у тебя проблемы с логикой.
Visiblement, tu en doutes ou tu as un problème de logique.
Не теряйся в цирковой палатке Стинсона с кривыми зеркалами и искривлённой логикой.
N'entre pas dans le cirque Barney Stinson plein de miroirs déformants et de fausse logique.
Ясно... я тебя оставлю одну, поразмыслить над собственной логикой...
Je te laisse méditer à tout ça...
Думаешь, задавишь меня логикой, и я вернусь?
Me raisonner pour que je revienne?
Не порти мою историю своей логикой.
Ne gâchez pas mon histoire à coup de logique.
Завязывай с чертовой логикой и просто скажи.
Arrête ta logique à la noix et dis-moi.
Я строю здесь некую дорогу с внутренней логикой, которая ведёт к определённой цели, и ты должна положиться на меня, как все полагаются на меня, я надеюсь.
Je construis ici une démarche qui va dans une certaine direction. Tu dois me faire confiance comme les autres le font. Du moins je l'espère.
Воспользуйся логикой, чтобы...
Utilise simplement ton bon sens pour...
Наше общество не руководствуется логикой, и не учиться на ошибках.
Notre société n'est pas guidée par la logique et la rationalité.
Пока Тамара шила дело с её Законно-Порядковой логикой, я просто не могла принять то, что Мэтти написал письмо.
À cause du discours d'avocate de Tamara, j'avais du mal à me faire à l'idée que Matty avait écrit la lettre.
Трудно спорить с такой логикой, просто скажи ему.
Difficile de discuter avec cette logique, mais dis lui.
Они попросту боятся. Знают, что он видит дальше их... И свяжет их древней логикой.
Ils savent qu'il est plus clairvoyant et qu'il va leur servir des vérités ancestrales.
Тот, кто может разрезать человека пополам, не дружит с логикой.
Celui qui a fait ça n'est pas motivé par la logique.
Окончательное решение будет принято не мной, а холодной логикой машины.
La décision finale ne sera pas faite par moi, mais par une froide machine logique.
Но в делах я руководствуюсь логикой, а не страстями.
Mais en affaire, je fais confiance à la logique, pas à la passion.
Баланс никак не связан с правдой, логикой или реальностью.
Ça n'a rien à voir avec la vérité, la logique ou la réalité.
Руководствуйтесь логикой.
Votre seul outil : la logique.
Решать нужно сердцем, а не логикой.
Votre choix n'est pas logique.
Финн, я обойдусь обычной голливудской логикой если позволишь.
Finn, laisse moi te délivrer quelque logique d'Hollywood, si je peux.
Я даже не буду пытаться уследить за твоей логикой
Je ne peux même pas commencer à suivre ce type de logique.
Просто с логикой не вяжется.
Cela... ne semble pas avoir de sens.
Я спокойна. - Да, я воспользуюсь логикой.
- Je vais être logique.
Так же, как и Толстой, который написал "Исповедь", я написал книгу "Логико-Философские трактаты".
"Ainsi que le Court Exposé des Évangiles de Tolstoï. " J'ai écrit un livre appelé Tractacus-Logico-Philosophicus.
Логико-философский трактат.
Le Tractatus logico-philosophicus.