Любимого traducir francés
812 traducción paralela
А вот и оздоровительное сообщение от нашего любимого доктора.
Et voilà les bulletins santé de votre médecin préféré à la télé.
Его руки постоянно заняты... постоянным поглаживанием себя любимого по затылку.
Inspecteur du magasin en chef. Très doué... pour s'auto-congratuler.
Сейчас я тебе дам твоего любимого.
Je vais t'en donner, moi, un amoureux.
О, мне не терпится поскорей увидеть дорогого, любимого Эзру.
Je suis impatiente de voir ce très cher Ezra.
- Я принесла вашего любимого угря.
Je vous ai aussi apporté vos bouchées et petits pâtés préférés.
Я не хотела оставлять любимого отца в пасти у льва.
Je ne jette pas mon père en pâture aux loups.
Когда ты попытался выстрелить в моего любимого бармена...
Et tu as tiré sur mon barman favori
Никогда не забуду тот торжественный прием в летнем дворце... ко дню рождения его величества, нашего любимого царя... где мне выпала честь нести караул.
Je me souviens d'un anniversaire de notre bien-aimé tsar. J'ai eu l'honneur d'être garde à son palais.
Что вы знаете о том, что может случиться с бедной девушкой. Когда она любит так сильно, что даже не видеть любимого - большое мучение?
Que savez-vous de ce qui peut arriver à une pauvre fille quand... elle aime tant un homme que le perdre de vue devient une torture?
Когда я решил стать психиатром, я и не подозревал, что свой первый рецепт мне придется выписывать для моего любимого друга.
Je n'aurais jamais cru qu'en devenant psychiatre, le premier cas que j'aurais à traiter serait mon meilleur ami.
Я взяла обычный салат, ромен и цикорий из своего садика для любимого салата мужа.
Laitue, romaine et endives du jardin pour régaler mon mari.
Прошел год и еще один день, и она, пока ее муж промышлял грабежом на большой земле, сбежала с Килорана и укрылась в замке Мой у своего любимого.
Un an et un jour plus tard, alors que son mari était en guerre, elle s'enfuit de Kiloran et se réfugia au château de Moil avec son amant.
Она украла у меня любимого!
Elle vole mon chéri!
Я обошла пять магазинов в поисков нашего любимого паштета.
J'ai fait cinq magasins pour trouver le pâté qu'on aime.
Эта девица провозглашена будет объектом поисков... и тотчас же, незамедлительно будет представлена... в качестве единственной и неповторимой суженой Его Королевского Высочества, Нашего любимого сына и наследника,
La demoiselle en question sera acclamée l'objet de cette quête... et sera immédiatement regardée... comme le seul et unique amour vrai de son Altesse Royale, notre fils bien-aimé et héritier,
Она садилась очень близко ко мне, и от неё пахло туберозой, не самого моего любимого запаха.
Elle s'asseyait très près de moi. Elle sentait la tubéreuse. Ce n'était pas mon parfum préféré, loin de là.
Мы обсудим это высказывание за бокалом любимого напитка.
Examinons cette remarque devant un verre. Venez.
- У меня нет любимого!
- Je n'ai pas d'amant!
Предлагаю поднять стаканы за нашего любимого фюрера и его неизбежную победу.
Je propose que nous buvions un bon coup à notre führer adoré et à sa victoire finale inévitable.
Напоминаю об этом, чтобы с удовольствием предствить вам... Человека с золотым голосом - нашего любимого Карлетто. Который исполнит свою песню....
À propos de voix, j'ai le plaisir de vous présenter une voix exceptionnelle, notre sympathique Carletto qui nous chantera un morceau, son cheval de bataille...
Такая не станет жертвовать собой ради любимого.
Je ne crois pas qu'elle puisse se sacrifier pour un homme.
ты должен уметь писать. Это закон нашего любимого правительства.
Telle est la loi de notre bien-aimé gouvernement.
Храни Господь нашего любимого короля.
"Que Dieu sauve notre Roi. Je t'embrasse"
Синьорина Кончетта, прошу вас принять в подарок сонеты Алеарди, моего любимого поэта.
Mademoiselle Concetta... C'est Aleardi, mon poète préféré
Твоих отца, мать, любимого младшего брата.
Ton père, ta mère, et ton jeune frère bien aimé.
Как прекрасно для англичанина выпить его любимого чая.
Si beau, un Anglais qui veut son thé.
Держи своего любимого брата.
Fais plaisir à ton cher frère.
Вы спасёте себя... И своего любимого мужа.
Vous vous sauverez vous-même, et vous sauverez votre mari bien-aimé.
Вы спасёте себя... И своего любимого мужа.
Vous vous sauverez vous-même et vous sauverez votre mari bien-aimé.
Я понимаю, что значит потерять любимого человека.
Je sais ce que c'est de perdre un être cher.
Нечестно то, что я чувствую себя больным, когда слышу музыку любимого Людвига вана.
Pas juste que j'aie la nausée... en entendant le divin, divin Ludwig van.
Он всегда ждал возвращение любимого племянника.
Il a attendu une vie entière le retour de son neveu bien-aimé.
Моего любимого мужа.
Mon mari bien-aimé.
Леди и джентельмены, по многочисленным заявкам мы начнем с любимого всеми Шоколадного сэндвича.
Mesdames et messieurs, à la demande générale, on commence avec votre numéro préféré, le sandwich au chocolat.
Она украла у тебя любимого мужчину.
Elle vous a pris l'homme que vous aimiez.
Почему я не могу поедать любимого человека?
Ie sexe de l'homme qu'elle aime?
-... и сожрало ее любимого дога.
La plante qui a mangé son chien.
Как та, кто лаская, душит любимого. Или он душит её.
Comme qui, pour caresser un compagnon, l'étranglerait ou serait étranglé par lui.
Не торопись. И скажи мне кто убил нашего любимого Тиберия?
Prends ton temps... et dis-moi... qui a tué notre bien-aimé Tibère.
Я отдам свою жизнь если Юпитер пощадит нашего любимого императора.
Je donne ma vie... pour que Jupiter... épargne notre Empereur bien-aimé.
Но главное - уважать любимого человека.
Il faut beaucoup de choses pour qu'un amour dure.
Мы предадим земле прах великого сына отчизны, человека высокой души, светлого ума и доброго сердца, всеми любимого глубокоуважаемого Варлама Аравидзе.
Nous allons inhumer la dépouille d'un grand patriote, d'un homme de qualité, à l'esprit clair et au cœur bon. Lui que tout le monde aimait, qui avait droit au respect général - notre cher Varlam Aravidzé.
Аннамария и Антонио скобно отмечают кончину их любимого отца, Эмилио, в годовщину его смерти.
Anna-Maria et Antonio se rappellent avec peine le départ de leur père bien-aimé, Emilio au premier anniversaire de sa mort.
Что бы ты попросил у любимого человека?
Qu'attendez-vous de l'être aimé?
Она в отчаянии, что ее любимого нигде не могут найти.
Imaginez sa détresse de ne pas voir son galant!
Тогда вы знаете, что потерю любимого можно почувствовать, только когда забываешь о ней.
Alors vous savez ce qu'on ressent quand l'amour s'en va.
Чуждая любовь, которая приводит к отрицанию любимого существа.
Amour qui aboutit à la négation de l'être aimé.
То, что Бог потребовал у Авраама... принести ему в жертву своего единственного сына, своего любимого сына.
Ce Dieu demande à Abraham de lui sacrifier son fils unique, son fils bien-aimé.
У него такой вид, словно он потерял любимого кота.
Tu ressens la même chose que Vigo. "La perte de chatons des Carpates".
я как раз читал моего любимого ∆ юл € ¬ ерна.
J'avais lu mon auteur préféré, Jules Verne.
То есть, два куска вишнёвого пирога - для себя, любимого!
En fait, je veux deux parts de tarte aux cerises. Seul.
любимый 933
любимая 1219
любимая моя 26
любимый мой 42
любимый цвет 18
любима 24
любимчик 20
любим 39
любимые 36
любим тебя 17
любимая 1219
любимая моя 26
любимый мой 42
любимый цвет 18
любима 24
любимчик 20
любим 39
любимые 36
любим тебя 17