Манера traducir francés
231 traducción paralela
Редкая у тебя манера здороваться.
Ce geste m'était familier.
- Тебе нравится моя манера вести роскошный образ жизни.
Ce que tu aimes, c'est ma façon de me servir du luxe.
То же "эм" и та же манера закручивать "тэ".
Mêmes "M". Même façon de barrer les "T". À la bonne franquette.
Просто у него такая манера разговора.
C'est sa façon de parler.
У вас очень сильная манера письма, мисс Марч.
- Votre œuvre est très forte.
Прекрасные работы, интересная манера.
Quel beau travail! C'est remarquable.
У вас необычная манера общения с людьми.
Vous avez une manière étrange de dire les choses.
Ваша манера убеждать немного странная, даже для психоаналитика.
Votre tenue ici est étrange, même pour un psychanalyste.
Что за манера, мистер Липман?
- Et la politesse, M. Lippman?
Что за манера звонить через ассистента.
Il demande à un assistant de le faire!
Все это его рук дело, даже манера одеваться.
Tout ce que tu fais le prouve, même ta façon de t'habiller.
Не давись, это плохая манера
Ne surchargez pas votre visage, il est de mauvaises manières.
У вас немного странная манера рассуждать.
Vous ne manquez pas d'audace!
Для журналиста левого толка ваша манера играть слишком "правая".
Pour un journaliste de gauche votre façon de jouer est un peu trop à droite.
Ваша манера говорить и ваша одежда непривычны для нас.
Votre façon de parler, votre allure, tout cela nous est étranger.
Такая у меня манера.
C'est mal?
Говорите "графика", "манера письма". И ни в коем случае не "рисунок".
Dites "le graphisme", "l'ecriture".
– У меня такая манера.
- C'est ma façon d'être.
Это у него такая манера говорить.
Il aime faire de la provocation.
Кто-то из вас сказал, что это просто его манера говорить.
Quelqu'un l'a dit avant moi, mais c'est un de ses travers.
- Нет. Его казарменная манера с женщинами не пройдет.
Ce n'est pas un type à femmes.
У него странная манера это показывать.
- Il n'en avait pas l'air!
Это его обычная манера, Вики.
C'est ce qu'il fait toujours, Vicky.
Птицы, их манера поведения были необъяснимы... Неисправные датчики...
Les oiseaux se conduisaient bizarrement, les indicateurs étaient affolés...
Меня напрягает ваша манера вождения.
- C'est votre conduite que je crains.
Мне не нравится его манера общения с Рэйной.
Je n'aime pas la façon dont il la commande.
Такая манера управления не является мудрой.
Les dirigeants sont dans l'erreur.
Неплохая манера вести разговор.
Si c'est la manière d'en parler...
И, Лейтенант, что касается Вас, у Вас есть дурная манера, благодаря которой некоторые люди находят Ваше расположение.
Quant à vous, inspecteur, certains apprécient votre style. - Mais pas moi.
У тебя определенная манера открывать дверь.
Tu as une certaine façon d'ouvrir la porte.
Мне нравится твоя манера меня любить.
J'aime comme tu m'aimes.
Его прическа, одежда, манера говорить... совсем другие.
Ses cheveux, ses vêtements, son langage, tout est si différent.
Походка, взгляд, поворот головы, трепет горла, даже ваша манера замирать неподвижно - всё вас изобличает!
Un pas, un regard, un mouvement de tête, le tremblement de ta gorge quand tu respires, tout cela n'a cessé de te trahir.
Другие команды не так хороши, как мы, ведь у нас есть особая манера.
Les autres crew ne sont pas aussi bons que nous. Nous on sait breaker.
Атропин в глаза, несколько стереотипных жестов, манера говорить.
Je mettais de l'atropine dans les yeux, des gestes stéréotypés et des discours typiques.
А мне не нравится твоя манера, твой подход и твое чувство юмора.
Je n'aime pas votre style, vos options, votre humour.
Кто же встаёт из-за стола посреди трапезы? Что за манера?
On se lêve pas de table au milieu du repas, qu'est-ce que c'est que ces manières!
Меня забавляет Ваша манера выражаться.
Votre langage m'amuse, Guilbaud.
Манера себя держать и, прости Господи, изысканность и порода.
L'élégance et la sophistication. Et le savoir-vivre.
И меня бесит его манера, резать правду-матку.
Et je déteste sa façon de dire ses vérités, comme un robot.
Я охотился за многими животными, но манера охоты этих тварей :
La façon dont ils se déplacent... Vite?
- Как самочувствие? Постоянное отрицание всего и отвечать вопросом на вопрос - это ваша манера.
Alors, ça vous plaît qu'on nie en bloc, qu'on réponde par des questions?
У него манера - отворачиваться и проклинать, услышав мое имя.
Il ferme sa porte et se met à jurer, quand on lui parle de moi.
Честер, твоя манера сообщать новости меня пугает. - Ты считаешь?
Chester, ta façon de lui annoncer les choses en douceur le fait angoisser.
Действительно, моя дорогая, ничто не может помешать мистеру Коллинзу совершить это преступление, унаследовав Лонгборн, но, если вы послушаете, что он пишет, может быть вас несколько успокоит его манера изъясняться.
En effet, ma chère, rien ne peut laver Mr Collins de ce crime inique d'hériter de Longbourn, mais si vous preniez connaissance de sa lettre, vous pourriez être adoucie par son contenu.
Что за дурная манера заставлять всех соглашаться с собой?
Pourquoi veux-tu convaincre tout le monde? Tu sais ce que je crois?
Манера обращения с людьми.
Une façon do traiter ses semblables.
Потому что у издателей есть манера путать пьесы.
Avec Shakespeare, il arrive qu'on confonde les pièces.
Иносказательность это манера иносказания.
Une circonlocution c'est une façon de parler en contournant les choses.
Должно быть это ваша манера преподавания помогла.
Et ça, c'est grâce à vous.
Манера.
Ma façon d'être.