Мастерство traducir francés
328 traducción paralela
Наши знания сделали нас циничными, а мастерство - жёсткими и злыми.
Notre science nous a rendus cyniques et brutaux.
Больше, чем мастерство - мягкость и доброта.
Plus que d'habileté, de bonté.
Это 1500 мужчин и женщин, чье мастерство, сердце, мозги и опыт... сделали эту газету великой.
1 500 hommes et femmes dont le coeur et l'esprit s'investissent dans un grand journal.
Миссис Мёрдок, вы преподавали сценическое мастерство?
- Vous avez joué au lycée?
Hо он убивает лишь для того, чтобы оттачивать мастерство.
Il ne pense qu'à se perfectionner.
Tы оттачиваешь мастерство, идёшь на войну, мечтаешь о подвигах, славе, и том дне, когда станешь хозяином замка и поместья.
On s'entraîne. On se distingue à la guerre. On devient un seigneur.
Я оттачивал своё мастерство на своей язве.
Un souvenir du temps de mon ulcère.
Это не очень модная штука, но обратите внимание на мастерство исполнения не говоря уже о ценности камня.
C'est une pièce très rare. Voyez la monture, les pierres... C'est une oeuvre d'art.
Обратите внимание на мастерство Форта Пьера, Южная Дакота.
Notez le travail de notre partenaire qui récupère Casey Tibbs.
Сильный и стремительный ; его мастерство отточено до совершенства.
Il ne demande qu'à se battre.
Должно быть вы Максимус Петтулиан из Коринфа, чье музыкальное мастерство известно во всем Риме.
Vous devez être Maximus Pettulian de Corinthe, dont le talent de musicien est connu jusqu'à Rome.
Из-за плохих погодных условий уже произошло несколько аварий и бесчисленное количество мелких инцидентов. Дороги превратились в сплошной ледяной каток. Чтобы удержать машину на дороге во время таких гонок, требуется поистине филигранное мастерство.
Il y a eu beaucoup d'accidents et de nombreuses difficultés... dues au fait que les circonstances atmosphériques... ont transformé les routes en véritables patinoires.
Твоё мастерство требует дисциплины.
Car tu manques de rigueur dans l'art du sabre.
Используйте все свое умение... и мастерство.
Mettez en oeuvre tous vos pouvoirs, et tout votre talent.
Я испытываю настоящее мастерство метода Сократа.
Je vis véritablement une expérience socratique.
Мы готовы замечать только его дар, его мастерство, но чем величавее дух, тем крепче он должен быть обуздан, ибо если не связать его путами правил, он будет мчаться неукротим, словно дикий зверь.
Qui aurait pu le surpasser? Mais hélas! Plus l'esprit est grand, plus il fait fausse route s'il ne s'en tient pas aux règles.
Они отточили своё мастерство, как лезвие бритвы.
Tranchants comme une lame.
Идите и попробуйте мастерство сенаторских жён которое они оттачивают, пока их мужья дрыхнут в Сенате!
Qui a joui des talents de ces femmes de sénateurs, pendant que leurs maris s'endormaient au Sénat?
Где вы приобрели такое мастерство?
Dites-moi, cette saveur...
Мастерство в примитивной музыке культурально.
l'excellence dans la musique primitive est culturelle.
Особенно мастерство исполнения.
Même la présentation, attention.
Да,... писательское мастерство...
Oui. L'atelier d'écriture. Je vais ranger ma boule de bowling.
Вот это мастерство. Работаем.
Quel jeu.Allez.
Ему не превзойти мастерство Дуайта.
Il remplit pas la coquille de Dwight.
" то высшее мастерство исходит не от тела, а от разума.
La maîtrise ultime ne vient pas du corps... mais de l ´ esprit.
Прекрасное мастерство моряка, сквайр, это уж точно
Superbe navigation, marquis.
Используй всё мастерство и вернись домой.
Et retourne à la montagne Wah.
Но у вас такое мастерство.
Votre maîtrise des armes est remarquable.
Ну, это уже высочайшее мастерство.
- Finesse de LT, vous savez. - Bien dit, monsieur.
Я приношу вам свои волосы, вы отдаете мне ваше мастерство.
J'apporte mes cheveux, vous, votre talent.
Похоже, что в этой игре мастерство не на первом месте?
Comme ci comme ça. Ils en réfèrent à Wall Street. Encore quelques jours.
Мастерство здесь в том, что и когда покупать, где размещать свою собственность.
Lowen a appelé. Il prendra quand même le premier train.
А на кулинарное мастерство не хочешь?
Et aux cours de cuisine?
- Я просто восхищаюсь актерами. Нужно такое невероятное мастерство, чтобы так делать.
J'admire vraiment les acteurs.
Мне хочется верить, что мои мастерство и угодливость помогают им перебороть неприязнь ко мне.
J'aime à croire que mon savoir-faire et mon empressement à servir viennent à bout de tout ressentiment que ma clientèle aurait à mon égard.
Быть может, ваши мастерство и угодливость помогают вам завоевать доверие ваших покупателей? Без доверия в моем ремесле не обойтись.
Peut-être que votre savoir-faire et votre empressement à servir ont établi une certaine relation de confiance entre vous et vos clients?
Твоё мастерство недостаточно мощное.
Ta technique n'est pas suffisante.
- Мастерство.
- Qu'est-ce?
Да, мастерство не пропьешь.
Je n'ai pas perdu la main!
Моё мастерство заключалось не в том, чтобы попасть в колено, а в том, чтобы не задеть остальное.
Vous devriez savoir que la prouesse n'était pas de tirer dans le genou, mais de rater le reste du corps.
Не имеет значения, насколько велико боевое мастерство...
Si nous pensons pareil, nous serons pré visibles.
Это и есть британское мастерство.
Ça, c'est le savoir-faire anglais.
Мы полностью полагаемся на мастерство наших водителей.
Nous ne comptons que sur l'adresse...
Я хочу взять твоё дело, что называется, "ради общественного блага", это значит, что ты получишь всё моё мастерство и знания задаром.
Je m'en doutais. Je suis prêt à te défendre bénévolement, tu obtiendrais donc mon expertise et mes efforts gratuitement.
Хорошее итальянское мастерство ".
Artisanat italien de qualité. "
Ты доказал свое мастерство.
Vous avez prouvé votre valeur.
Умение лгать – такое же мастерство, как и любое другое, и если вы хотите поддерживать его на высочайшем уровне, вам приходится постоянно упражняться.
Mentir est un art. Pour maintenir un niveau d'excellence, - il faut s'entraîner constamment.
Его мастерство против моего.
Sa technique contre la mienne
.. и сбросил бомбы с высокой точностью. Героизм, преданность долгу, мастерство,.. .. и хладнокровие под огнём противника были проявлены Капитаном Дерри..
"L'héroïsme, le dévouement, le professionnalisme et le sang-froid dont a fait preuve le capitaine Derry, et ce, dans des conditions extrêmes, font honneur au capitaine ainsi qu'à l'armée de l'air toute entière."
В мастерство.
Vous savez dans quoi?
В конце концов побеждает мастерство.
C'est une faible compensation pour une semaine dans cet appartement avec pour seule distraction les absurdités de cet oiseau.
мастер на все руки 48
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастера 60
мастер ип 20
мастером 17
мастерс 34
мастер мухаррем 18
мастер брюс 87
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастера 60
мастер ип 20
мастером 17
мастерс 34
мастер мухаррем 18
мастер брюс 87