Масштаб traducir francés
131 traducción paralela
У меня не мировой масштаб.
Je ne suis pas une grande artiste.
вам известен масштаб обвинений, предъявленных Эрнсту Яннингу?
connaissez-vous les charges qui pèsent contre Ernst Janning?
Я знаю тут одну галерею, очень подходит для тренировки приобретения навыков, а когда этот масштаб будет освоен,.. возьмёмся за более крупный.
On pourrait se faire une petite galerie, histoire de se faire la main, puis, avec un peu plus d'experience, on pourrait se lancer.
К чёрту масштаб.
Premier plan de mon cul!
Но когда мы увеличиваем масштаб в десять раз, когда мы видим детали размером порядка 100 метров, как футбольное поле, то ситуация меняется.
Mais avec une résolution dix fois plus forte... lorsqu'on voit des détails de cent mètres de large... comme un terrain de football, il n'en va plus de même.
Аристарх понимал базовое устройство Солнечной системы, но не ее масштаб.
Aristarque connaît les principes du système solaire... mais pas son échelle.
Это единственная религия, чей временной масштаб, несомненно случайно, соответствует шкале современной космологии.
C'est la seule religion où les durées correspondent... sans doute par hasard, à celles de la cosmologie moderne.
≈ сть сигналы. " величить масштаб.
- J'ai un signal!
Масштаб не тот.
Les dimensions sont mauvaises.
. ƒа, не соблюден масштаб. — ойдет.
- Elle n'est pas à l'échelle. C'est rien.
Это - масштаб, действительно, с совершенной миссией в одном конце... и с полным провалом на другом...
C'est une échelle, avec "mission réussie" à un bout... et "fiasco complet" à l'autre.
Я просто хотел сказать Это и называют космосом, потому что Большой масштаб.
Je disais... ça s'appelle l'espace, parce que... il y en a à revendre.
" тобы пон € ть масштаб проблемы, сделаем краткий экскурс в историю ≈ вропы.
Pour bien comprendre l'ampleur du problème, nous devons voyager vers l'Europe.
Масштаб 1 : 14.
Echelle : 1 / 1 4.
Только тогда вы поймете весь масштаб проекта.
Alors seulement comprendrez-vous l'ampleur de notre projet.
Масштаб не имеет значения.
Quoi que ce soit.
У нас есть следы, размер 1 0, благодаря офицеру Донахью Используя долларовую купюру, чтобы установить масштаб.
Une empreinte. Du 43, grâce à Donaghy... qui a posé un billet à côté.
Я вынуждена немного уменьшить масштаб. - Да, я понимаю.
J'ai dû rabaisser mes prétentions.
Хотя он и придает этому делу библейский масштаб.
Encore qu'il ne le prenne pas au tragique.
Идеальный масштаб.
C'est parfaitement à l'échelle.
Эй, не можешь уменьшить масштаб на секунду?
Tu pourrais zoomer en arrière une seconde?
Ну и какой здесь масштаб?
Quelle est l'échelle?
В нашем ежедневном классическом мире, грубо оценивающем размеры объектов и масштаб времени, вещи описываются согласно законам движения Ньютона, открытым сотни и сотни лет назад.
Dans notre monde classique quotidien, ce qui signifie grossièrement à notre taille et échelles de temps, les choses sont décrites par les lois du mouvement de Newton établies il y a des centaines d'années.
И я отвечаю, что да, конечно, масштаб Планка мизерно крошечный, но он также есть повсюду.
Et la réponse est que, en effet, l'échelle de Planck est l'infiniment petit mais elle est aussi partout. Où que tu ailles, elle est là.
Я знал, что они окажутся в замешательстве, но вот его масштаб...
Je savais qu'ils seraient perdus, mais à ce point...
И каков реальный масштаб угрозы?
Jusqu'où ça va aller, au juste?
У меня нет пульта что бы менять масштаб изображения.
J'ai besoin d'un zoom télécommandé.
Майя знали, что их жизни зависят от этой воды, но только с помощью современных технологий мы можем оценить всю важность и масштаб этих затопленных лабиринтов.
Les Mayas savaient que leur survie dépendait de cette eau, mais ce n'est que grâce à la technologie moderne qu'on a compris la signification complète et l'importance globale de ces puits inondés.
Такой масштаб редкость, и это не будет продолжаться долго.
On en voit rarement autant, et cela ne durera pas très longtemps.
Полкилометра, если я правильно помню масштаб.
500 mètres si je me souviens bien de l'échelle.
Масштаб ещё больше увеличился.
Les choses s'accélèrent.
Чувствуете масштаб?
Vous voyez où je veux en venir?
Как главный юрисконсульт, я занимаюсь тем, что наш юридический департамент занимается тем, что анализирует масштаб проблем или перспективы определяет юрисдикцию и нанимает в качестве подрядчиков те фирмы и таланты, которые, по нашему мнению, наилучшим образом могут нам помочь.
Et en tant qu'avocate principale, mon rôle, ou plutôt le rôle de notre service interne, est d'analyser la dimension du problème ou l'opportunité, de déterminer les compétences et d'impartir nos affaires aux entreprises et aux talents qui peuvent nous aider le plus.
Если масштаб выдержан, эти люди в 2 милях в этом направлении.
Si l'échelle est correcte, ses amis sont à 3km d'ici dans cette direction.
Что означает, что вы осознали масштаб Тиресия, и вы очень напуганы.
Vous avez pris la mesure de Tirésias, et vous vous faites dessus.
Масштаб гигантский, Донна. Как один человек может такое прекратить?
À cette échelle, Donna, comment un homme peut-il arrêter tout ça?
И масштаб производства огромный.
Et à grande échelle.
Принимая во внимание масштаб 2 : 1... значит, Кел смог узнать Азари с расстояния в 18 метров.
Tu es à dix mètres. En prenant une échelle de 2 pour 1... Alors Kale a identifié Azari à une distance de vingt mètres.
Зато, какой масштаб.
Reconnais que c'est une bête.
Масштаб исследований нужно сократить, чтоб не погрязнуть в деталях.
On ne doit pas se perdre dans les détails. Pour faire quoi?
Авраам Линкольн сказал : "Масштаб человека равен его умению признавать ошибки".
Abraham Lincoln a dit qu'un grand homme devait savoir admettre ses erreurs.
Мне не нужно объяснять вам почему масштаб, детали, само существование этого проекта нужно так тщательно скрывать.
Je n'ai besoin d'expliquer à personne ici pourquoi les détails, l'existence même de ce projet, doivent être si bien protégés.
Масштаб, детали и само существование проекта, нужно тщательно скрывать.
... les détails, l'existence même de ce projet doivent être si bien protégés.
Ваше задание определить масштаб связи Ванга с Триадами.
Votre mission : déterminer le niveau d'implication de Wang.
Поэтому хотя наши идеи по дизайну никогда действительно не используются в массовом производстве, мы всегда стараемся предположить, что они могут быть произведены массово, или что их масштаб может составлять сотни тысяч, потому что именно в этом мы заинтересованы.
Même si nos idées de design ne sont jamais vraiment mises en produciton à grande échelle, nous essyons toujours de suggérer qu'elles pourraient l'être, ou être fabriquées à des centaines de milliers d'exemplaires parce que c'est ce qui nous intéresse.
Да, я типа неправильно выбрал масштаб и места не хватило.
J'ai commencé avec une mauvaise échelle et j'ai perdu le contrôle.
Нам необходимо осознать масштаб этого события, товарищи.
Il faut qu'on assimile l'étendue de ce qui s'est passé.
Представляете масштаб маленького ребенка и взрослого бугая
C'est ainsi qu'un enfant voit un adulte.
Власть. Власть подсказывает масштаб. Власть устанавливает направление.
Le pouvoir, ça fait pancher la balance, ça décide de tout, et tant que je n'ai pas un vrai pouvoir, un pouvoir mondial, je n'ai rien.
Масштаб был сбит.
C'était pas la bonne échelle.
Мне нужен масштаб.
Je veux peser lourd.