Матерински traducir francés
130 traducción paralela
Материнский инстинкт не обманул.
L'instinct maternel a vu juste.
Кроме того, нужно заметить, что ты пробудил во мне материнский инстинкт.
Vous avez réveillé mon instinct maternel.
А как же материнский инстинкт?
Et votre instinct maternel?
Но я еще ничего не знаю. Мне сказали, что я должна выглядеть по-матерински. - Что я должна есть много спагетти...
On m'a dit que je dois sembler maternel et manger beaucoup de pâtes.
Он посылает сигнал на материнский корабль...
Il a informé le vaisseau-mère.
Сэр, сомневаюсь, что материнский корабль услышал его.
Monsieur, je doute que le vaisseau-mère l'ait entendu.
Земной зонд Зунар Джей 5 вызывает Материнский Корабль.
( Voix mâle ) Probe Zunar J5 de la terre. J'appelle le Vaisseau Mère.
Зунар Джей 5 вызывает Материнский Корабль.
Zunar J5 appelle le Vaisseau Mère. Allo. Vaisseau mère.
Земной зонд Зунар Джей 5 вызывает Материнский Корабль.
Probe Zunar J5 de la planète Terre, j'appelle Vaisseau Mère.
Зунар Джей 5. Это Материнский Корабль.
( Voix femelle ) Ici le Vaisseau Mère.
Зунар Джей 5 вызывает Материнский Корабль.
Zunar J5 appelle Vaisseau Mère.
Материнский инстинкт - главный.
Devenir une mère est un instinct naturel.
сердце моей кузины Анжелы тут же смягчится. В ней проснется материнский инстинкт.
Maintenant, l'entendant attaqué, le c ur de ma cousine Angela deviendra malade comme de la boue, la tigresse maternelle dans son s'éveillera.
Это судно Теней, возможно, материнский корабль истребителей.
Les Ombres! Sûrement le vaisseau-mère des chasseurs.
Материнский корабль Драк направляется к прыжковым воротам.
Leur vaisseau mère se dirige vers le point de saut.
Черт, это же материнский зуд.
C'est l'instinct maternel.
Это был материнский инстинкт, Величество.
C'est l'instinct maternel.
Материнский корабль никто даже не заметил, пока глайдеры не напали на деревню.
Nous n'avions même pas détecté leur vaisseau quand les planeurs ont attaqué.
Материнский корабль Асгардов.
Un vaisseau-mère Asgard.
Обычно я так не поступаю, но ты же знаешь, каким сильным бывает материнский инстинкт.
Je suis rarement comme ça, mais tu sais combien les instincts maternels sont forts.
Попытки самоубийства Кашалота усиливали материнский стресс, и было принято решение.
- Ces tentatives de suicide augmentant le stress maternel,... une décision est prise...
С тех пор как я забеременела, во мне проснулся материнский инстинкт.
Etre enceinte a réveillé mon instinct maternel.
Ты обманом провёл Апофиса на материнский корабль... который захватила группа SG-1 и ТокРа Сэлмак.
Vous avez guidé Apophis vers le vaisseau mère, dans lequel se trouvaient le SG-1 et le Tok'ra Selmak.
Ну, мы все слышали истории в новостях о помещении на материнский корабль представляющим собой гигантское колесо. Навроде того, что было в Хэвен'с Гейте.
On a tous entendu des histoires de séjours dans un vaisseau-mère, le concept de la soucoupe géante, le culte de la Porte du ciel.
Это мой материнский долг.
C'est le rôle des mères.
Знаешь, тот корабль, должно быть, забрал их на материнский корабль на орбите.
Ce vaisseau doit les emmener au vaisseau mère.
О, пожалуйста... Ты изучал планы материнский кораблей гоаулдов? !
Tu as étudié des vaisseaux goa'ulds?
Каждый материнский корабль может нести сотни, если не тысячи воинов.
Un vaisseau mère transporte des milliers de guerriers.
Эти X-302, прошли бы через материнский корабль или хуже, оказались внутри его.
Le 302 contournerait le vaisseau-mère tout entier ou, pire, émergerait dedans.
Установить материнский режим.
Initialiser mode maternité.
В нас пробудился материнский инстинкт.
On a envie de pouponner.
Эта штука огромна. Она такого же размера, как материнский корабль гоа'улдов. Это может быть самой большой оружейной платформой, когда-либо построенной.
C'est peut-être la plus grande plate-forme armée jamais construite.
О, Майкл, это так прекрасно. Видишь, у тебя мозги и материнский инстинкт, а я знаю как зад обернуть.
Tu vois, tu as le cerveau et les instincts maternels, et moi je sais comment lui envelopper les fesses.
Он прошёл главный материнский тест? Да.
- il avait réussi son examen de passage?
Материнский инстинкт всегда иррационален.
L'instinct maternel est toujours irrationel.
Мои люди охраняют врата и материнский корабль уже снижается.
Mes hommes gardent la porte et le vaisseau mère est en train de descendre.
Я всегда считала, что материнский инстинкт, это самый удивительный подарок природы.
J'ai toujours pensé que l'instinct maternel était un don étonnant de la nature.
Я был здесь, когда была облава. Я сидел в своей моче, чтоб сохранить материнский куст.
J'ai été dans une descente, je me suis assis dans ma pisse pour sauver la "mère".
У Вас есть материнский инстинкт
Vous avez l'instinct maternel. N'est-ce pas, Dr Karev?
А во мне Лукас пробуждает материнский инстинкт.
Lucas fait ressortir mon instinct maternel.
Может, у тебя просто материнский инстинкт пробуждается.
C'est ton instinct maternel qui s'exprime.
Мой материнский инстинкт не выключится до следующей недели.
Apparemment, mon congé maternité ne se termine pas avant la semaine prochaine.
Элисон уехала на пленэр, а мне действительно нужен материнский совет.
Alison est partie et j'aurais besoin d'un conseil maternel.
То, что я сказала, то, как я себя вела... Это был мой не лучший материнский момент.
Ce que j'ai dit, ce que j'ai fait ce soir... ce n'était pas mon acte maternel le plus mémorable.
Это один малыш, который не дает вам по-матерински чувствовать.
Voilà un bébé qui n'éveille aucun instinct maternel.
Но либо это материнский инстинкт, либо ещё что, но эту корову так не остановить.
Mais l'instinct maternel rend cette vache invincible.
Прости нас за это насилие, Материнский-забор.
Pardonne-nous de cette violation, Mère Protectrice.
Пока я их не выращу, я не могу умереть, это материнский долг.
Tant que je ne les vois pas réussir... je ne pourrai pas mourir. C'est ça, le coeur d'une mère.
Тебе нужен материнский совет?
Tu es prêt pour un conseil maternel?
Материнский комплекс.
Le complexe de la mère.
Осторожнее, растрясешь эту штуку внутри тебя. Материнский совет! Спасибо.
Il y a plein de bouffe, et de l'alcool pour les chanceuses qui ne sont pas enceintes et des gâteaux... ça va être sympa
материал 58
матери 226
материнство 25
материалы 37
матерь божья 461
материи 17
матер 41
матерью 59
матерь 66
матерей 19
матери 226
материнство 25
материалы 37
матерь божья 461
материи 17
матер 41
матерью 59
матерь 66
матерей 19