Мгновения traducir francés
206 traducción paralela
"Сильный человек". Это заглавие кажется мне смехотворным с того мгновения, как я вас увидела. "
L'homme fort, ce titre me semblait drôle jusqu'au moment où je vous ai vu.
"Не стоит тратить впустую мгновения общения, поверяя друг другу..." "... вульгарные подробности того, как мы зарабатываем на хлеб ". - "Не будем об этом".
Pourquoi perdre de precieux moments en parlant de details futiles et quotidiens. "
Мгновения, вот они все.
C'est tout ce qu'il y a.
Будут другие мгновения и другие дни.
Il y en aura d'autres. Et d'autres jours.
Харви и я... расцветаем оба в эти счастливые мгновения.
Ces moments précieux... nous font chaud au cœur, à Harvey et à moi.
Только эти мгновения принадлежат нам.
Seuls ces moments sont nôtres.
Из-за вас, парни, у нас остались считанные мгновения.
En effet, un moment, c'est tout ce qu'il nous reste.
Мы пережили незабываемые мгновения.
Nous avons vécu des moments inoubliables.
Да, это последние мгновения её жизни.
Oui. Ce sont ses derniers moments de vie.
Неприятные мгновения.
Ce sont de sales moments.
Всего мгновения назад мы едва успели предотвратить взрыв, который мог бы уничтожить часть этого корабля.
Nous venons d'éviter une explosion qui aurait détruit le vaisseau.
Где бы мы ни были, мысленно мы всегда будем с вами каждую минуту особенно в те счастливые мгновения, когда твой дорогой мальчик или девочка будет сладко спать у тебя на руках.
Nous serons avec vous en pensée jusqu'au grand jour lorsque vous tiendrez votre petit ou petite dans vos bras.
Несчетные мгновения бесчисленных миров - необъятность пространства и времени.
Des mondes innombrables, des instants multiples... une immensité d'espace et de temps.
Когда-то мне нравилось одиночество, до того мгновения, когда я ощутил твоё присутствие.
J'étais heureux tout seul... avant de sentir... votre éclatante présence.
А может быть мы родились для этого мгновения.
On existe peut-être pour cet instant.
В свои последние мгновения он видел Лору.
Vers la fin, il a vu Laura.
Каждая наносекунда в этой вселенной - момент истории, с мгновения Большого Взрыва. Нет, нет, нет!
Chaque nanoseconde écoulée en est un.
Ты фиксируешь каждую секунду каждого мгновения твоей жизни.
Vous enregistrez chaque seconde de votre vie.
Мы с Мари пережили чудные мгновения, но я вспоминаю только о плохом.
Ma femme s'appelait Marie. Tu en parles déja a l'imparfait. Elle est pas encore morte.
Я был подготовлен для восприятия каждого нюанса мгновения.
J'ai eu le loisir d'examiner chaque aspect d'un instant.
Странно что человек в свои последние мгновения был большим Минбари, чем я сам.
C'est étrange... qu'un humain, à sa dernière heure, soit plus Minbari que moi.
Разве это стоит того краткого мгновения удовлетворения, которое вам принесет моя смерть?
Si vous préférez cette solution à la maigre satisfaction... de "me faire sauter", vous aurez fait le bon choix.
Даже перед самым концом бывали мгновения, когда мы чувствовали, что не дадим этому нас побороть.
Même à la fin, il y a eu des moments où... On sentait tous les deux que ce monstre n'aurait pas raison de nous. Oui.
Ты особенная. Не могу поверить, что трачу, возможно, последние мгновения моей жизни на тебя!
Je ne crois pas que je passe mes derniers instants avec toi!
Я ждал этого мгновения много лет, но, странно, не радуюсь.
Ça fait 2 ans que j'attends ce moment, et bizarrement ça ne me réjouit pas tellement.
у всех бывают мгновения озарений и славы пришёл мой черёд.
Nous avons tous nos moments de génie... et ce jour-là, c'était mon tour.
О! счастья мгновения :
Des moments de bonheur
Воистину нет ничего, кроме подлинной цели настоящего мгновения.
Il n'existe rien que le but unique du moment présent.
Напряжённые мгновения высадки на Сицилию.
"Moments Tendus dans l'Invasion de la Sicile"
Займет мгновения.
Quelques instants suffiront.
Это просто... люди, поступки, мгновения, крупицы наслаждения, мимолётные ощущения.
C'est juste... des gens, des gestes, des moments... des moments de ravissement, des émotions éphémères.
Это должно проистекать из мгновения.
Elle vient du moment.
Такие мгновения... Представьте, что они много дольше минуты,.. и тогда чьё-то "я" становится трансцендентно, и всё понятно, но по-другому...
Ces moments... imagine-les multipliés mille fois... de sorte que chacun se transcende et tout est clair d'une autre manière...
Когда ты питаешься, необходимо оторваться до мгновения смерти.
Quand tu t'abreuves, arrête-toi avant la mort.
Мы всегда состязались, тот кто выигрывал, - был королем мгновения.
Quand l'un de nous remporte une victoire, il est le roi du moment.
Видишь, вот в такие мгновения я жалею что здесь нет твоего отца, он бы меня поддержал.
Pas question. Si ton vieux était là pour m'épauler!
Для меня главный смысл, что рыцари не колебались ни мгновения, и умерли сражаясь.
Pour moi, l'important, c'est que sans hésiter ils meurent en luttant.
С того мгновения, когда они наконец-то услышали, как одна за другой со стороны леса к городу едут машины, события начали развиваться стремительно.
Dès qu'ils entendirent les voitures démarrer en lisière de la forêt, tout s'enchaîna rapidement.
Потому что мгновения не длятся.
Parce que rien ne dure.
"... но я твёрдо знаю, что у нас двоих были драгоценные мгновения ".
"... mais ce que je sais, c'est que nous avons passé ensemble des moments précieux "
Я помню мгновения, когда мы...
Je me souviens des moments que nous passons...
Мгновения, когда наши глаза встретились...
Les moments où nos yeux se sont croisés...
Мгновения жизни по-прежнему голубые
Un bref moment de vie toujours bleu
- Пора. Не растрать понапрасну последние мгновения.
Profite bien de tes derniers moments.
Джилл пережила очень неприятные мгновения.
Jill vient de vivre des moments... très pénibles. J'ai été contraint de les effacer de sa mémoire.
Но тогда, когда осуществилась мечта всех греков, столь же сокровенная, как победа над троянцами, достигнутая стараниями Ахиллеса, в те славные мгновения Александра любили все.
Ainsi advint-il, en un rêve aussi mythique aux yeux des Grecs que les exploits d'Achille face aux Troyens qu'à cet instant glorieux Alexandre était aimé de tous.
Когда так долго ждёшь одного? Одного короткого мгновения. У меня сегодня тоже такой момент.
Attendre si longtemps un moment... un minuscule moment... et le vivre chacun, aujourd'hui.
Люблю с того мгновения, как увидел тебя.
Ça a été le coup de foudre.
- Я знаю, это всего лишь мгновения, но вся жизнь, она из мгновений и состоит,... это все набор мгновений, и в большинстве своем, довольно паршивых мгновений,... но все-таки иногда удается заполучить и хорошие мгновения.
Ce ne sont que des moments. Mais c'est ça la vie. Des moments.
Надеюсь, это мои последние мгновения.
J'espère que ce sont les derniers.
- Король мгновения?
Le roi du moment?