Мероприятие traducir francés
658 traducción paralela
Прошу прощения, сэр, это будет большое мероприятие?
Est-ce un grand dîner, monsieur?
И более того, сорву ваше мероприятие, если не получу 10 % с этого дела это не так много.
Vous avez votre fric, foutez le camp. Je reste. Vous me filez 10 º % de ce que vous lui arnaquez ou je sors tout lui dire.
Небольшое мероприятие оживит это место.
Une fête égaiera le quartier.
Это мероприятие чрезвычайно рискованное.
L'entreprise me semble démesurée.
Это огромное мероприятие.
C'est une entreprise colossale.
Я сделаю так, чтобы игроки звали это мероприятие "Поражение Саладина, Воробья Востока".
Bien, seigneur. Je demanderai aux acteurs d'appeler ce divertissement : "La défaite de Saladin, le moineau de l'est".
Это моя естественная реакция на то ужасное мероприятие, которые вы... - Вы понимаете? - Да.
Une réaction naturelle à la tristesse de la cérémonie à laquelle vous assistez ce soir.
- Боюсь, что это скорбное мероприятие.
De bien tristes circonstances.
Простите, сэр, но я боюсь, что это не самое удачное мероприятие. Да, хорошо.
Désolé mais cette nouvelle organisation ne peut pas marcher.
Это светское мероприятие.
Il s'agit d'un dîner amical.
Мероприятие, значит, проведем?
Autrement dit, on organise le petit théâtre bureaucratique?
Лучшее мероприятие в Риме халтура, за которую любой Философ-Ведущий, включая самого Сократа умрет без колебаний.
Le rêve de tout philosophe de scène, y compris de Socrate. Crois-moi si tu veux, tu vas te produire au palais de César.
Артистов ЖДУ. просили не срывать мероприятие.
J'attends les artistes, ils m'ont prié d'être ponctuel.
Давайте начнем наше мероприятие.
Ça va commencer!
Важное, стильное мероприятие!
Il faut un sens de la situation...
Это серьезное мероприятие.
C'est une enquête sérieuse.
Для многих из них это первое серьёзное светское мероприятие в жизни, и если ты сейчас слиняешь они воспримут это как личное оскорбление.
Pour beaucoup d'entre elles, c'est la première vie sociale consistante qu'elles aient jamais eue... et si tu disparais, comme ça, maintenant, elles vont le prendre comme un rejet personnel.
Также я считал общественные собрания очень трудными. Было одно мероприятие, традиция Академии, бал Сэнди Хаукинс?
J'ai aussi trouvé certaines fêtes embarrassantes, en particulier celle où l'on célèbre la danse de la séduction.
Мероприятие в пользу Республиканской партии?
Lever des fonds pour les Républicains?
Да, религиозное мероприятие для клоунов.
- Un truc de clowns religieux.
Ну и как ваше мероприятие по взбучке Бэтмэна?
Comment va la campagne anti-Batman?
Мои добрые друзья и господа... спасибо вам за это мероприятие.
Chers amis, vous tous ici présents, je vous remercie très sincèrement.
- Верно. Простое мероприятие.
Quelque chose de simple.
Я не пропущу самое великое общественное мероприятие сезона. - Ты ненавидишь людей.
Je ne vais pas rater l'évènement social de la saison.
И они всегда портят любое мероприятие.
Et ils sabotent toujours les grandes occasions.
Кажется, в прошлом году учителя согласились, что больше они это мероприятие проводить не будут.
Je croyais que les professeurs étaient d'accord pour arrêter.
Я хотела бы пригласить вас на мероприятие, посвященное защите.
J'aimerais vous inviter, après la cérémonie, j'organise une soirée plus privée.
Я считаю, что это мероприятие – сугубо для представителей Звездного Флота.
Il s'agit d'une soirée exclusivement Starfleet.
Представляю вам человека, устроившего это прекрасное мероприятие.
J'aimerais vous présenter la responsable de cette fête.
Да, это было прекрасное мероприятие.
C'était une belle soirée.
Знаешь, сегодня будет мероприятие Триберийского общества,..
On a la réunion de la Fraternité, ce soir.
Учитывая все недавние проблемы, они проголосовали отложить это мероприятие чтобы сделать свой выбор более мудрым, когда придет время.
Avec tous les problèmes récents, ils ont voté de remettre ça à plus tard... pour pouvoir choisir plus sagement cette fois-ci.
Конфликты и массовые драки бросали тень на каждое спортивное мероприятие.
Les bagarres jetaient une ombre sur chaque rencontre sportive. Les problèmes continuèrent, et les fans perdirent tout intérêt.
Мы нужно выяснить, что это будет за мероприятие.
Il faut choisir le style de la soirée.
Джордж, у фонда Сьюзан Росс на этой неделе проходит мероприятие.
La fondation Susan Ross organise une vente ce week-end...
Страшась провести еще одно мероприятие в качестве прокаженной...
Affolée à l'idée de passer pour lépreuse aux yeux de ses collègues...
- Вообще-то это... наше семейное мероприятие.
C'est une habitude privée... entre moi et ma mère. Rien que nous deux.
Оказалось, тусовка лесбиянок находила арт - искусство крутым. Мероприятие пользовалось популярностью, чего никто не ожидал.
C'était la rencontre du chic lesbien et du cool artistique, une combustion fabuleuse à laquelle personne ne s'attendait.
Это грандиозное мероприятие.
C'est plus que ça.
Добрый вечер. Мы получаем сообщения, что многочисленные выстрелы были произведены в президента Бартлета, когда он покидал публичное мероприятие в Росслине, Вирджиния.
Nous venons d'être informés que plusieurs coups de feu ont été tirés... sur le Président Bartlet, après une conférence à Rosslyn, en Virginie.
Мероприятие будет координировать Американский совет по сбыту яиц.
Tout est géré par Les Amis de l'Oeuf.
Мне бы хотелось, чтобы он отменил мероприятие.
J'aurais préféré qu'il annule son voyage.
- Кого? Геев и лесбиянок, ваше мероприятие. - Ах, да...
- La Gay Pride, votre grande manifestation.
Значит, мы уже провели мероприятие?
Si on fait ça hier, c'est réglé!
- Похоже садо-мазо мероприятие закончилось плохо.
Une séance SM qui a mal tourné.
Тогда вы будете рады услышать, что у нас здесь проходит небольшое образовательное мероприятие.
Eh bien, vous serai heureux de savoir Que nous allons avoir un petit programme éducatif ici.
Это деловое мероприятие.
C'est du biseness.
Все мероприятие.
Pas moi!
Нам еще мероприятие надо провести.
On se presse, les filles.
Дядя Рубен, можно с Аллой пойду культурное мероприятие, скажу : А если скажет :
Mais s'il dit :
И вам все это мероприятие обойдется бесплатно, если вы согласитесь.
- N'en mangez plus une miette!