Меру traducir francés
258 traducción paralela
Фон Гельдер, свинья. Не в меру заносчив.
Von Gelder, un pourceau bouffi par l'opulence.
Может быть в меру своих сил.
Peut-être autant qu'il puisse aimer.
Его храбрость воодушевляла команду, как мясо и мука в том случае, если их потребляют в меру.
Pas en quête de périls, son courage était capital sur le bateau, tout comme le bœuf ou la farine.
Да, я выпил, но я знаю меру!
J'avais un peu bu mais je connais mes limites.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
A ce moment, M. Thornhill échappa à ces "assassins". Poursuivi, il a dû conduire tant bien que mal.
Господа судьи, обвиняемые не назначали концентрационные лагеря как меру наказания.
Messieurs les magistrats, les accusés que nous jugeons aujourd'hui n'ont jamais dirigé de camp de concentration.
Но должен знать меру.
Mais avec modération.
Ты всё понимаешь в меру своей испорченности?
Arrête de tout rabaisser à ton niveau, c'est puéril
Я передам ему, что вы в меру мне докучали.
Je lui ferai part de votre profonde contrariété.
Можно... только в меру.
Oui mais... n'abusez pas, hein.
И потому скажу вам прямо : вы слышали уже достаточно, чтобы представить меру ответственности и вины другого участника.
Par conséquent, je déclare sans ménagement que vous en avez entendu suffisamment pour attribuer la faute et la culpabilité à une autre partie.
Я свою меру знаю...
Je connais mes limites.
- Предлагай меру воздействия!
- Propose des mesures à prendre. - Et pour quoi faire?
Прошу суд применить меру наказания в виде двух лет лишения свободы.
Je demande au tribunal une peine de deux ans de prison.
Я прошу тебя позвонить Бену Трэймеру и сказать, что ты пошутила.
Appelle Ben tramer et dis que tu plaisantais.
Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов.
Car à l'échelle de l'infiniment petit... la matière révèle des inégalités irréductibles. Démocrite d'Abdère identifie ces inégalités... au monde des atomes.
И вот, воодушевленные своим первоначальным успехом отчаянные и в меру жестокие головорезы из Вечного Страхования выигрывали сражение за сражением до тех пор, пока в лучах солнца, медленно клонящегося к закату не стала очевидной невероятная прибыль от их доблестного делового начинания.
Encouragés par leur succès initial, les employés modérément violents des Assurances Crimson livrèrent combat jusqu'à ce que, le soleil se couchant lentement à l'ouest, apparaisse le butin prodigieux de leur audacieuse entreprise.
Знай меру, Тони.
Ne pousse pas le bouchon, Tony.
Но нужно во всем знать меру и уметь заводить нужных друзей.
Il faut trouver le bon équilibre. Pour ça, il faut des amis.
Вот поэтому американский Био-Майджор атаковал и уничтожил лабораторию д-ра Ширагами 5 лет назад. Правительство решило хранить клетки Годзиллы в этом фонде как меру предосторожности.
Depuis qu'une bio-major américaine a attaqué le laboratoire de Saradia, le gouvernement japonais a caché ici, les cellules de Godzilla.
Подливка пряная в самую меру.
Le petit coulis est très bien relevé.
"Президент предоставит Майнхаймеру" зеленый свет " на приеме в Пресс-Клубе...
"Meinheimer va orienter la politique énergétique du pays."
Право назвать нашего Первого победителя, предоставляется нашему почетному гостю : Доктору Альберту Майнхаймеру...
Pour désigner le gagnant, j'appelle notre invité d'honneur, le docteur Albert Meinheimer.
Я разделяю меру ответственности в этом вопросе но я обязан высказать свою интерпретацию
J'ai une part de responsabilité dans cette affaire, mais je dois confirmer l'interprétation de mon estimé collègue.
я не буду действовать против твоего желани €. ѕо крайней мере, пока ты знаешь меру.
même si je suis en grande difficulté, tu ne dois pas me porter secours.
ћ-р Ћаплант мо € работа - рекомендовать меру пресечени €, исход € из материалов собеседовани €.
M. LaPlante... je dois donner mon avis sur la foi de cet entretien.
Никогда у тебя не было меры в питье. Мера на меру... Ай-й-й.
Arrêter ou ne pas arrêter, c'est bien là la question.
Напомни мне сказать это Креймеру.
Rappelle-moi de le dire à Kramer.
Скажи Креймеру, чтобы он вернул мне деньги и получишь свою квитанцию.
Alors, dis à Kramer de me rendre mon argent. Tu auras ton ticket.
Давайте вернём распятия, как высшую меру наказания.
Refaisons revenir la crucifixion comme méthode de peine capitale.
Видел комод, который Бретт отдал Креймеру?
Tu as vu la commode de Kramer?
Он расстроился, что я отдал комод Креймеру.
Il est fâché à cause de la commode.
ј ты играешь с мужчиной. ћужчина знает меру.
Tu joues aux cartes avec un homme, il connaît ses limites.
Хочу, чтоб было в меру.
Ce doit être discret.
Я всегда была за секс без обязательств, но все хорошо в меру.
Je voulais sembler détachée, mais je crois que c'était un peu agressif.
Итак, дамы, вы видите перед собой в меру представительного мужчину в возрасте за 30. Ведущего веселую бесшабашную жизнь. Причем он будет стоить вам...
Mesdames, vous avez devant vous un trentenaire à peu près présentable, peu soucieux de sa santé, débauché notoire, et...
Но когда делаешь это не в меру... становишься зависимым и тебя надо приводить в чувства.
Mais si vous le faites Trop souvent Vous êtes intoxiqué Il vous faut décrocher
... я считаю, что подробности этого инцидента и меру наказания должна определить Комиссия по внутренним расследованиям.
Les faits et la punition qui en découle relèvent de la Commission d'enquêtes internes.
Они достают, но в меру.
Ils sont justes raisonnablement casse-couilles.
И он говорит, что они нормальные, что они достают, но в меру!
Il dit qu'il n'a rien à leur reprocher. Ils sont juste raisonnablement casse-couilles.
Вы не в меру разборчивы.
Tu n'es pas trop exigeant?
И что на неё нашло... надо и меру знать.
D'habitude, elle n'est pas comme ça. Elle boit beaucoup ce soir.
Нет, это безумно, но в меру.
Non, je trouve que c'est de la folie.
Детективы, когда вы поклялись, что ваши основания правдивы... в меру вашей осведомленности, что сделал Окружной суд Балтимора?
Inspecteurs, quand vous avez prêté serment, qu'a fait le Tribunal correctionnel?
- Но в меру да.
Au sens figuré.
А за ней с легкостью присмотрит, прошу прощения, не в меру любопытная кузина матушки Джинджер, которая живет всего в нескольких метрах от поворота.
La cousine fouineuse de Ginger fera le guet, elle habite tout près.
Хеймеру повезло, он добыл его во время войны просто так.
Haymer a eu de la chance, il l'a récupéré gratos pendant la guerre.
Он должен выглядеть в меру буржуазно.
Sérieux et grave.
- Делала Креймеру массаж.
J'ai massé Kramer.
Знай меру
Pas tant!
Ну да, не в меру разборчивы.
Je pense que tu l'es.