Мечтой traducir francés
578 traducción paralela
Она была моей единственной мечтой, которая осуществилась.
Elle est le seul de mes rêves que la réalité n'a pas détruit.
Может быть, Драгонвик должен был остаться сказкой, мечтой.
Dragonwyck serait resté à l'état de rêve.
Все было глупой мечтой. Теперь понимаю.
J'avais fait un rêve, je m'en suis vite aperçu.
Ты назвала его мечтой?
C'est ton genre de rêve?
Мохэи-сан, выполнить это задание было моей мечтой.
Mohei, avec ces missions, je ne fais que suivre mon rêve.
Будучи настоящей американской мечтой, его замысел осуществился.
Le canal Eriê partait de l'Hudson pour aller jusqu'aux grands lacs.
Сосать ваши прелестные сиськи под вашей формой было моей мечтой.
Sucer ces jolis petits seins cachés sous leurs uniformes, c'était mon rêve.
Нашей мечтой было посредством клонирования воспроизвести целого вождя вновь.
"Clonage" Notre rêve était... que le clonage recréerait tout le leader.
То что вы видели, возможно, Было мечтой, фантазией, галюцинацией. Нет памяти вообще.
Ce que vous avez vu pourrait être un rêve, une fantaisie... une hallucination.
Полет над песчаными дюнами Марса пока остается только мечтой.
Frôler les dunes de sable de Mars n'est pour l'instant qu'un rêve.
Такое слияние фактов с мечтой открыло путь к звездам.
Cette fusion entre rêve et réalité... ouvre la voie vers les étoiles.
Пусть мечта так и останется мечтой.
Que cela reste un rêve.
Мы были мечтой, а он кошмаром.
Nous étions le rêve... et lui le cauchemar.
Помнишь, ты говорила про сны, и что надо идти за мечтой?
Tu te souviens quand tu m'as dit qu'il fallait réaliser ses rêves?
Мы упрямо следуем за своей мечтой пока не наступит рассвет.
"Avec persévérance, nous poursuivons notre rêve " jusqu'à la naissance du jour. "
Ты был моей мечтой, Гас.
Tu étais mon rêve, Gus.
Все эти годы ты был моей мечтой.
Durant toutes ces années, tu étais mon rêve.
Мы все гордимся филантропическими успехами Джуды Розенталя, бесконечными часами, что он потратил на сбор средств для больницы, на новый медцентр, и вот теперь, на офтальмологический корпус, который, до нынешнего года, был всего лишь мечтой.
Nous sommes tous très fiers des activités philanthropiques... de Judah Rosenthal, de ses heures à la campagne de souscription de l'hôpital, du nouveau centre médical, et maintenant, de l'aile d'ophtalmologie, qui,
" Когда я был еще ребенком, моей главной мечтой было играть на поле Ebbets...
" Enfant, je rêvais de jouer à Ebbets Field
Ей придется остаться мечтой.
Il devra rester un voeu
С этой мечтой она и приехала в нашу страну.
Un rêve qu'elle a amené avec elle dans ce pays.
Индия была моей детской мечтой.
L'Inde, terre de mon enfance rêvée.
ƒа, € жила мечтой, " арли. Ќо теперь € очнулась.
Ouais, j'avais un rêve, Charlie, mais là je suis réveillée,
Твоей мечтой жизни было выбежать на поле голым во время бейсбольного матча и в прошлом году ты так и сделал.
Ton rêve, c'était de courir sur un terrain de base-ball. Tu l'as fait l'an dernier, souviens-toi.
Марс был его мечтой, Капитан.
Mars, c'était son rêve.
Это так и останется мечтой.
Ça a toujours été mon rêve.
Мы ведь жили этой мечтой.
On a vécu ce rêve.
Это всегда было мечтой, но теперь мы поедем.
Fais pas chier! On en avait toujours rêvé. On met les voiles!
Есть талант, или нет, я хочу заниматься тем, что нравится. Следовать за своей мечтой. Но, у меня есть шанс, что всё получится.
C'est presque comme s'ils voulaient me voir échouer mais c'est une chance pour moi de partir.
Не секрет, что моей мечтой было иметь свое собственное издательство. Если книга этого Джейка Джармеля будет иметь такой успех, какой я думаю если я сдвину дела с мертвой точки, тогда думаю, у меня для вас кое-что появится.
Oui, je voudrais ma propre maison d'édition, et si le livre de Jake remplit mes attentes, si j'arrive à faire démarrer tout ça...
Это судно и этот полёт были его мечтой
Cette fusée était tout pour lui. Ce vol était son rêve.
Иди за своей мечтой!
- Tant mieux! Tu vis tes rêves!
Клифф с разбитой мечтой.
Cliff, c'est ton rêve à toi Qu'on a brisé
- -В Норфолке, Вирджиния С мечтой о Калифорнии
A Norfolk, en Virginie Je pense à la Californie
И каждый лепесток становится мечтой.
Chaque baiser fait naître mille pensées Je languis de mon bien-aimé
Мы приехали за "Американской мечтой". И теперь, когда цель близка, ты решил бросить?
On est au cœur même du vortex du Rêve américain, et tu veux te défiler?
Он был ее мечтой, но потом она узнала, что он трахает ее мамашу.
Elle rêvait de lui, puis elle l'a découvert avec sa mère. Merde!
За мечтой. Это единственная вещь, заставляющая человека жить.
C'est le seul truc qui vous garde en vie.
Ты знаешь, что стало с твоей мечтой.
Au moins tu sais ce qui est arrivé à ton rêve.
Мужчины засыпают со своей мечтой. И не любят просыпаться с реальной женщиной.
Les hommes allaient au lit avec le rêve et n'aimaient pas se réveiller avec la réalité.
И? Я просто боюсь, что это так и останется мечтой.
J'ai peur que ça s'avère n'être qu'un rêve.
Моей мечтой всегда было :
Ca a toujours été le souhait de votre Pop :
Попрощаться Миранде надо было только со своей мечтой.
C'était la fête d'adieu... du rêve de Miranda.
Первое, это одержимость Адель мечтой ее отца.
1er point, bien sûr... le respect de Mlle Adele Invergordon pour le rêve de son pêre...
Следуй за своей мечтой.
Poursuis ton rêve.
Четыре года назад я приехал сюда с мечтой покорить К2.
Il y a 4 ans, je suis venu dans l'espoir d'escalader le K 2.
# Tiny salmon chasing that impossible dream ( маленький лосось гнался за мечтой )
# Tiny salmon chasing that impossible dream
Я Думал "Рыбный дом Лири" был мечтой...
- Leery's Fresh Fish?
Несуществующей мечтой.
Mon rêve inaccessible.
Что же увлекаться вам несбыточной мечтой? Да, всё мечта.
Car Ie Seigneur n'aura pas béni... une union telle que Ia vôtre.
То есть Вегас был для меня мечтой.
Las Vegas, c'était le rêve pour moi.