Мешает traducir francés
1,520 traducción paralela
Иногда она мешает мне жить.
Parfois, il me fait grincer des dents.
Если хочешь сделать уход легким для меня, позволь мне избавиться от оффисного хлама, который мне мешает, тогда мы сможем заняться этим на столе, перед тем как я уйду.
Si tu me facilites les choses, si tu me laisses voler toutes les fournitures de bureau, on pourrait le faire sur la table avant que je ne parte.
Я не понимаю, что мешает тебе рассмеяться и крепко обнять меня.
Je ne comprends pas ce qui t'empêche de rire de la chose et de me faire un câlin.
Чак, как ты собираешься добиться благосклонности женщины если этот чувак постоянно Вам мешает?
Comment tu vas obtenir un peu de friction féminine si ce crétin est toujours collé à tes basques?
Я знаю, но это не мешает им привлекать голоса избирателей, называя меня бездельником, халявщиком, анти-американцем, извращенцем, негодяем, голубым, слабаком.
Je sais, mais ça ne les empêche pas de gagner des voix en me traitant de branleur anti-américain. Antifamille, immoral, perverti, déshonorable, faible.
Даже, если вы найдете такую, которой не мешает то, что вы не хотите говорить о своем прошлом, или то, что вы носите оружие, они, обычно, хотят больше, чем вы можете предложить.
Même avec quelqu'un qui accepte que vous ne parliez pas du passé... ou que vous cachiez une arme sur vous... en général, cette personne attend plus que vous ne pouvez donner.
Тебе что-то мешает вставать в три часа ночи?
Oh, quoi, vous avez quelque chose contre se lever à 3 : 00 A.M.?
Это ему не мешает, видишь?
Bien, Ca ne l'en empêche pas. Tu vois?
Вам мешает солнечный свет?
Est-ce que la lumière du soleil vous dérange?
Возле моря, мистер Тодд, нам будет очень хорошо Возле моря, мистер Тодд, где никто не мешает
Au bord de la mer, on sera pépères
А то вроде тебе что-то ходить мешает.
Vous marchez comme si vous aviez mal a quelque part.
Но это не мешает ему быть ей.
C'est pourtant ça.
И ещё Дик Лиддл мешает всё время.
Et y a toujours Dick Liddil qui s'en mêle.
Нам ничего не мешает, ты не чувствуешь?
J'ai l'impression qu'il y a quelque chose entre nous.
Эй, убери свою тощую задницу, она мне мешает.
Bouge de là, le fil de fer!
Но это не мешает нам быть счастливыми.
Mais cela ne nous empêche pas d'être heureux.
Ну, осторожность никогда не мешает.
On n'est jamais trop prudente.
Знаете, детектив ваша неспособность эффективно выполнять свою работу мешает мне выполнять мою.
Tu sais, Detective... ton inaptitude à faire ton boulot efficacement... me rend la tâche très difficile pour faire le mien.
Очень нам мешает
C'est un problème.
- Что тебе мешает?
- Qu'est-ce qui t'en empêche?
Да пусть, кто ему мешает.
Et ben qu'il le dise, on demande que ça!
Видимо, кто-то в вашем окружении мешает вам подняться.
II doit y avoir quelqu'un dans votre hiérarchie qui vous en veut et qui vous met des bâtons dans les roues!
Шум трассы тебе не мешает?
Le bruit de la rue ne te dérange pas?
Возможно, как раз голова тебе мешает.
C'est peut-être elle qui gêne.
Мне не мешает.
Ça ne me gêne pas.
Что мне мешает, чтобы сделать фото прохожего?
Et qu'est ce qui m'empêche de photographier une passante et de reproduire son image?
Ну что тебе мешает дать мне три минуты?
Ca ne fera pas de mal de me donner 3 minutes, non?
Ты полон горечи, она мешает тебе увидеть правду.
Écoute, tu es tellement en colère, que ne vois plus très clair.
Все это кровопролитие мешает делам, мешает городу.
Ce bain de sang, c'est mauvais pour les affaires, mauvais pour la Ville.
Так ты говоришь, что мой храп очень мешает?
Tu veux dire que je ronfle si fort que ça? !
Что-то, что с ними произошло, и мешает Вам сегодня меня поцеловать?
- C'est ce qui leur est arrivé qui vous empêche de m'embrasser?
Что вода ему никак не мешает?
L'eau n'a pas d'effet?
Мешает, но не настолько как мы надеялись.
Elle a un effet, mais c'est loin de ce que l'on escomptait.
Кто те мешает, а?
Personne t'en empêche!
Помнишь ты сказал, что мы не можем быть вместе, потому что это мешает нашей работе? Но Люк почему-то так не считает.
Comment ça se fait que tu me dis que tu peux pas être avec moi parce qu'on travaille ensemble, mais que Luke n'as pas de problème avec ça?
Хэрриет я не говорил, что мы не можем быть вместе, потому что это мешает работе.
Harriet, je ne dis pas qu'on ne peux pas être ensemble si on travaille ensemble.
Он никогда не любил Рама, что не мешает ему пользоваться нашей газонокосилкой.
Il a jamais aimé Rama, mais il emprunte nos outils.
Он считает, что она мешает замыслу лабиринта. если мы всё ещё увидим оринтиры в городе
Il pense que ça contrecarre le but du labyrinthe si on peut encore voir un repère fixe de la ville.
Читаю карту Мр. Гуднера, но если хочешь, что бы я был более конкретен, я так же стою, дышу, думаю и сейчас... говорю, что мешает мне делать то, чем мне действительно надо заниматься.
Je lis le dossier de M. Gertner, mais pour être plus précis, je respire, réfléchis et à l'instant même, je parle, ce qui m'empêche de faire ce que je faisais initialement.
Ты просто хочешь, что бы мы остановились, потому что думаешь, что это мешает...
Surtout pas les femmes. Tu veux qu'on arrête parce que tu penses que ça affecte...
Я хочу сказать, если это мешает работе...
Si ça joue sur notre travail...
Это не мешает работе.
Ça ne joue pas sur notre travail.
Кардинал - единственный, кто мешает нам завладеть всем.
Je dois transmettre un message à l'Empereur. Je n'ai pas d'autres voies pour le faire. Wolsey ouvre toutes mes lettres.
А вдруг кое-кто нам специально мешает?
Personne n'a accès à Campeggio. Où est-il? Dites-le-moi.
Ты тот, кто мешает делу.
Vous êtes responsable de ce retard!
Руководству нужно доказать, что гомосексуальность учителя неготивно влияет на детей и мешает им учиться.
Les conseils doivent prouver que l'homosexualité d'un enseignant affecte négativement les enfants.
Извини, мне нужно открыть эту дверь, и браслет на твоей руке мне мешает.
C'est ça. Excuse-moi, tu as la mortadelle. Ça t'arrange pas.
А что тебе мешает потусить со мной?
Pourquoi ne peux-tu pas déconner avec moi?
- Никто не мешает мне, кроме ваших бестолковых разговоров.
Vous savez ce qui me tue? Tout ce que vous dites!
- Он мешает проведению дебатов...
Peut-on espérer débattre de questions utiles?
Она болеет! Нам не мешает!
Elle loge dans notre chambre du fond.