Мирно traducir francés
527 traducción paralela
Так мирно, так тихо.
C'est si paisible et si calme.
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом. Она принадлежит всем нам, и мы должны жить мирно все вместе, и быть верными Англии и Ричарду.
Vous m'avez appris que L'Angleterre valait mieux que toute cette haine, et que l'on pouvait vivre en paix, dans la fidélité au roi d'Angleterre.
Тебе и твоим друзьям лучше выйти и мирно сдаться.
Sortez et rendez-vous.
Толпа мирно расходится.
Les phares s'éteignent. La foule se disperse en bon ordre.
Гленнистер, возьмете повестку мирно или нам придется применить силу?
Je vous assigne encore. Acceptez-vous? Ou faut-il employer la force?
Это напоминание людям о большой трагедии, которая произошла здесь, чтобы они не забыли о мирной индейской деревне, которую уничтожили конкистадоры в XVII столетии.
C'est pour rappeler aux gens la tragédie qui s'est produite ici, qu'ils n'oublient pas qu'un paisible village d'lndiens a été effacé de la carte par les Conquistadors au XVlle siècle.
Но ведь это - в прошлом... 15 лет назад я одумался и бросил ремесло торговца чтобы мирно жить в окружении древностей.
Tout cela est vieux. J'ai cessé de vendre ces choses il y a 15 ans. Maintenant, je vis avec elles.
Некоторые умирают в бою а другие мирно в своей постели. Я думаю, что ни вы, ни я не должны довольствоваться неудачей.
Le voleur de grand chemin meurt entre ciel et terre!
В качестве благодарности, страна гарантирует им все свободы и привилегии Доминиона Канады, где они могут жить мирной жизнью в спокойствии и благополучии на правах британских подданных.
Le pays reconnaissant leur a accordé : "Toutes les libertés " et les privilèges du Dominion du Canada,
Завтрак так мирно начинался.
La journée avait pourtant bien commencé.
Один из них только что напал на меня, хотя они всегда были настроены мирно.
L'un d'eux vient de m'attaquer. Pourtant, ils sont pacifiques.
Они ждут случая решить всё мирно.
Ils attendent l'occasion de tout régler dans le calme.
Я решил мирно уладить... как мужчина с мужчиной, дело с Оцеолой.
J'ai décidé de régler l'affaire pacifiquement avec Osceola.
Она скончалась мирно, без страданий, прожив долгую жизнь.
Elle est morte paisiblement, sans souffrir, après une longue vie.
- Бо, он хочет решить все мирно.
Il te propose d'être copains.
А здесь - в убойном отделе - кажется вполне мирно.
À la police judiciaire, on est tranquilles.
Он мирно спит и нормально дышит.
Il dort tranquillement et respire normalement.
Все тихо, мирно и законно.
Une jolie petite affaire.
Жаль, что я не увижу Испанию мирной.
Si je pouvais vivre pour voir l'Espagne en paix.
"Они гордились своей воинской доблестью, но она исчезла за годы мирной жизни. Поэтому они живут грезами прошлого."
L'orgueil des gens d'épée serait-il devenu un vain mot en ce monde affaibli?
Определённо, Ваше правительство не захочет предстать на мирной конференции агрессором.
Votre gouvernement... ne voudrait pas avoir le rôle de l'agresseur à la conférence de paix.
Как будто всё мирно!
Quelle sérénité!
Я лечу на Запад, и моя жизнь словно враг, мирно вторгающийся в небо.
Je vole vers l'Occident et ma vie est tel qu'un ennemi qui envahit pacifiquement le ciel,
Но в конце, концов мы могли не отставать в гонке вооружений, космической гонке и мирной гонке.
- Les coûts étaient trop élevés. La course à l'armement, à l'espace, à la paix...
И жизнь моя мирно течет без склок и не ведает бурь тихий мой уголок.
"Pas de problèmes " Et, sans penser à mal " Faire tout ce que j'aime
Как же мирно в пустыне.
PING-CHO : Sur la quiétude du désert.
Я поговорю с ними мирно.
Je leur parlerai pacifiquement.
Далеки, народ Тал хочет жить мирно.
Daleks, le peuple Thal souhaite vivre en paix.
Она может оказаться не такой мирной. Больше мне нечего сказать.
Elle ne sera pas si pacifique que ça, je n'en dis pas plus.
Как ты можешь сидеть там так мирно, ставя меня в тупик, хм!
DOCTEUR : Comment pouvez-vous rester calme? Ça me dépasse.
Скажи, я хочу жить мирно. Ясно? Продолжать пытать меня бесполезно!
Dis-lui qu'il est inutile de continuer à me tourmenter.
Ведут себя пока мирно.
- Ils n'étaient pas violents.
Всё, что тебе нужно сделать - это сдаться тихо и мирно.
Il te reste plus qu'à te rendre, gentiment et calmement.
Ведет себя мирно, но вызывает беспокойство.
- Il est tranquille, mais il m'inquiète.
Да? Он хочет, чтобы мы жили мирно.
Il veut que nous vivions en paix.
Ты так мирно спал.
Tu dormais, en respirant doucement.
И теперь он волен мирно продолжать свои эксперименты.
Il va pouvoir poursuivre ses expériences en paix!
Живем спокойно и мирно.
Tout y est calme et paisible.
- Посол. Ваша миссия должна была быть мирной.
- Il s'agit d'une mission de paix.
Мы хотели бы решить это мирно, но мы можем вас заставить, доктор.
Nous sommes déterminés à vous garder ici, docteur.
Просто все так мирно.
Si simple.
Мы не хотим никого обидеть. Мы хотим уйти мирно.
- Nous voulons repartir en paix.
Мирно.
Quelle tranquillité.
У меня приказ привезти вас назад, на звездную базу, мирно.
J'ai ordre de vous déposer sur la base stellaire.
- Очень хорошо. Но первый раз на Аксанар я прилетел, будучи кадетом, с мирной миссией.
Mais mon premier voyage à Axanar a été une mission de paix.
Сэцуко мирно спала.
Setskuko dormait tranquillement.
Я просто имел в виду, что тут вполне мирно.
Vous aimez ces agitateurs? - Les assassins du Christ?
Сойдите с лошадей, ведите себя мирно и входите.
- Venez en paix et vous serez accueillit!
- Мне вроде как хотелось бы, чтобы этот город умер мирно.
J'aimerais voir cette ville mourir en paix.
Жить без меня мирно и дружно, а за то привезу я вам гостинцы любые, какие сами пожелаете!
Uniquement de l'amour! Si vous pouvez faire cette seule chose pour moi.. Je vous rapporterez tout ce que vous souhaitez!
Вы хотите узнать, что случилось с Вашей сестрой Мирной.
Vous cherchez votre sœur, Myrna.