English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ М ] / Моментами

Моментами traducir francés

65 traducción paralela
Наслаждаться счастливыми моментами, по мере их появления и не терять того, что для нас важнее всего.
Profiter des occasions lorsqu'elles se présentent et ne pas perdre ce qui compte le plus à nos yeux.
Они не влюбляются. Они просто обмениваются моментами любви.
Ils ignorent l'amour, ils en négocient des instants.
Они уезжают без сожалений, возвращаясь к обычной жизни с её денежными проблемами и моментами чрезмерного счастья.
Ils quittent le château sans regret. Ils reprennent leur vie de couple ordinaire avec ses dures fins de mois et ses inévitables moments d'excessif bonheur.
- Между моментами.
- Entre deux moments.
А сейчас между моментами у нас есть время всего мира...
Et, ici... entre les moments... nous avons tout le temps... devant nous.
В основном это сплошная скука с редкими моментами невероятного ужаса.
Des heures d'ennui entrecoupées d'intenses moments d'horreur.
Такими моментами хочется наслаждаться.
C'est un moment savoureux.
Может, и так, но мама считала, что Луи лучше справится со всеми этими неприятными моментами.
Non, peut-être. Mais apparemment, maman jugeait Lou plus apte à régler ces détails déplaisants.
Неприятными моментами?
Ces détails déplaisants?
Ну, я работаю весь день, знаешь ли и когда я прихожу домой, если там меня ждет компаньон или родственная душа я могу не спать полночи разговаривая, смеясь, делясь какими-то маленькими личными моментами и я могу слишком устать для секса.
Je bosse toute la journée. Si le soir, je retrouvais une bonne camarade... on rigolerait jusqu'à pas d'heures...
Потому что я правда не уверен, отдаляюсь я из-за того, что я просто не могу справится с трудными моментами или из-за того,
Parce que je ne suis plus vraiment sûr de la raison pour laquelle je m'interroge. Si c'est parce que je n'arrive pas à gérer les disputes ou si...
Значит, чтобы стать полноценным человеком, нужно стремиться жить идеями и идеалами... и мерить свою жизнь не тем, чего вы достигли, исходя из ваших желаний... а теми редкими моментами порядочности, сострадания... рациональности и даже самопожертвования.
Pour etre pleinement humain, il faut vivre selon ses idees et ses ideaux. Pas mesurer sa vie en fonction des desirs realises, mais de nos moments d'integrite, de compassion, de rationalite et meme de sacrifice de soi.
И все они наслаждались моментами своих романтических свиданий.
Et l'un après l'autre, ils ont joui des activités proposées pour l'escapade.
У нас есть то, что возможно было последними моментами жизни этой молодой девочки.
On possède sûrement là les derniers instants de cette jeune fille.
Ну... давление отстой, и моментами шла только холодная вода, и пахла немного серой, но все-таки это был душ.
Euh, la pression est nulle, et c'est devenu froid au bout d'un moment, et ça sentait un peu le soufre, mais c'était une douche.
Особенно лучшими моментами.
Surtout le plus beau.
А теперь, когда с неприятными моментами покончено, хочу заверить, что мы будем хорошими соседями и, надеюсь, друзьями.
Maintenant que cette affaire désagréable est réglée, je peux vous assurer que nous allons être de bons voisins et j'espère, avec le temps, d'excellentes amies.
Обычные дни в пригороде наполнены обычными пригородными моментами и каждй был прекрасен, потому-что рядом была его жена.
Des jours ordinaires en banlieue faits de moments de banlieue ordinaires, tous rendus magnifiques par la femme à ses côtés.
Наслаждаться этими моментами.
Sauvourer ces instants seul.
У меня тут схема с ключевыми моментами, по ней я тебе всё объясню.
J'ai un tableau avec les bases. Je t'apprendrai.
Я всегда ожидал, что бал будет чем-то большим, с романтическими моментами.
J'ai toujours pensé le bal du lycée comme ce grand rituel de passage romantique.
Это было чередованием длительных периодов скуки с моментами смертельного страха.
Vastes périodes d'ennui ponctuées de moments de terreur.
Ўон — пенсер живЄт такими моментами, как этот Ч только он, м € чик и отверстие, окруженные тишиной.
Shawn Spencer est le plus fort dans des moments comme cela. Il y a juste lui, la balle et le trou Entouré de silence.
Люди умирают от здравого смысла, Дориан, теряя моменты за моментами.
Les gens meurent de bon sens, Dorian, un moment perdu à la fois.
Думаете ли вы, что отчасти вы дорожили теми моментами из-за того, что ваш папа говорил о чем-то другом кроме Дэниела.
Pensez-vous que vous appréciiez en partie ces moments parce que votre père vous parlait d'autre chose que de Daniel?
А я наблюдаю за счастливыми моментами их жизни, но... я не могу их почувствовать.
J'arrive à voir ces moments heureux de leurs vies, mais je n'arrive pas à ressentir quoi que ce soit.
И ты должен наслаждаться этими приятными моментами, пока можешь.
Et il faut apprécier les bons moments tant qu'on peut.
Он связан с теми короткими моментами в жизни, которые мы проводим друг с другом, и которыми мы наслаждаемся.
C'est aussi... ces petits moments sur Terre qu'on passe ensemble... et apprécier ces moments, les ressentir.
Я надеюсь, ваше пребывание у нас будет наполнено светлыми моментами.
J'espère que votre séjour sera empli de joies.
Самыми счастливыми и одновременно пугающими моментами для меня были обычные домашние завтраки с тобой и детьми.
Les moments passés avec les enfants et toi, à la maison, les petits-déjeuners... rien que ça... Je n'ai jamais été plus heureux ni plus terrifié de toute ma vie.
Я думал, вы уже забили мир неловкими моментами под завязку но смотри, вот еще один Морган... который изменит...
Dans un monde rempli de moments maladroits entre vous, en voici un si maladroit qu'il n'aura pas...
Все время между этими моментами - просто пустота
Entre ces deux moments, c'est le vide.
Бывает моментами.
Ça dépend des jours.
И к стати где Гари, почему он не здесь с нами не наслаждается моментами?
Au fait, pourquoi Gary n'est pas ici à déguster sa part de bonheur?
Блин, надо поработать мне над ответственными моментами.
Mec, il faut que je travaille sur mon temps d'action
Мы все еще работаем над некоторыми моментами.
On essaie toujours de résoudre quelques problèmes.
Он совершенно не совпадает со сколь-нибудь смешными моментами.
Ca ne semble pas correspondre à quoi que ce soit de drôle qui se passe.
Ты прошелся по карточкам с ключевыми моментами?
Est-ce qu'au moins, t'as jeté un oeil aux notes?
Там было все... доклад, резюме, карточки с ключевыми моментами, меню, фартуки.
Tout y était, le compte-rendu, le CV, les notes, les menus, les tabliers.
И хотя мы можем не согласиться с некоторыми моментами, мы согласны на это и всё в этом духе, сэр, и я рад служить вам в качестве вашего заместителя.
et bien que nous ne soyons pas d'accord sur certaines choses, nous le somme sur ça, et c'est dans cet esprit, monsieur, que je suis heureux d'être ton adjoint.
Они пахнут приятными моментами.
Ça sent comme un bon moment pour moi.
Надо было наслаждаться простыми моментами, которых сейчас так не хватает.
J'aurais dû profiter des moments simples qui me manquent tellement maintenant.
Попрощайся с теми моментами, когда ты чувствовал себя брошенным.
Dis adieu à toutes les fois où tu t'es senti perdu.
Я не могу наслаждаться отдельными моментами.
Je n'ai pas le luxe de vivre ma vie.
Моими моментами цивилизации.
Mon moment de civilisation.
Вы должны наслаждаться этими моментами, когда можете сбежать.
Vous devez profiter de ces petits moments d'évasion.
Слушай, я не горжусь некоторыми моментами прошлого.
J'ai fait des choses dont je ne suis pas fière...
Я надеюсь, что ты не пользуешься интимными моментами с лейтенантом Кейси, чтобы облить меня грязью.
Alors j'espère que tu te sers pas de tes moments intimes avec le lieutenant Casey pour me critiquer.
Они опубликовали видео в интернете, что-то вроде нарезки с лучшими моментами.
Ils ont mis la vidéo sur le Web, comme si c'était un délire de soirée.
- Моментами.
- Par moments.
И неловкими моментами.
On a pas le temps de s'ennuyer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]