English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ М ] / Моментом

Моментом traducir francés

601 traducción paralela
И я хочу, пользуясь моментом, сообщить вам,.. ... что я не хожу, как утка, и ноги у меня не колесом.
Et je profite de cette occasion pour vous dire que je ne suis pas du tout bancal!
Я жила в страхе перед этим моментом.
J'ai vécu dans l'appréhension de cet instant.
В действительности поворотным моментом был Эль Аламейн.
Le tournant de la guerre, ce fut El Alamein.
А вы так и живете одним моментом?
C'est comme ça que vous vivez... Pour l'instant...
Между моментом, когда вы перестаёте быть самим собой и когда вы играете свои роли невозможно увидеть швов.
"Entre le moment où vous cessez d'être vous-même " et où vous jouez votre rôle, " il est impossible de voir la soudure.
Паника скота... это связано с моментом, когда бежал скот.
Je l'ai vue lors de la charge.
Капитан, я знаю лишь то, что это явление точно совпадает с моментом, когда Лазарь вступил в схватку.
Tout ce que je sais, c'est que le phénomène est simultané aux soi-disant confrontations de Lazare.
Мы продолжаем поиски, но с каждым моментом становится все труднее бороться с ощущением полной бессмыслицы и огромной потери.
Nous poursuivons les recherches, mais il est de plus en plus difficile de ne pas se dire que tout ça est futile et que nous avons perdu l'équipage.
Если сможем управлять моментом, у нас будет шанс. Попробуете?
Si nous pouvons les contrôler à cet instant-là, nous avons une chance.
А теперь перейдем к тому, что называют моментом истины.
Maintenant on arrive à ce qu'ils appellent le moment de vérité.
И четвёртое : помощь миллиардам бедных людей, чтобы повысить обеспеченность, что является ключевым моментом в сдерживании роста мирового население.
Enfin, aider les populations pauvres à atteindre l'autosuffisance... afin d'enrayer la croissance de la population.
Время гибели динозавров совпало с моментом появления первого цветка.
Les dinosaures ont péri alors que la première fleur apparaissait.
Он бь? л как человек, застрявший в молнии. За одним моментом исступления пришли десятилетия отчаяния.
Il était comme un homme touché par la foudre... un moment d'extase suivi par des décennies de désespoir.
Типа, она порвёт со мной, а ты воспользуешься моментом?
Pour qu'elle me plaque et que tu puisses prendre la relève?
Мужчина либо проживает жизнь как она есть, смотря в лицо трудностям и наслаждаясь моментом, или отворачивается и начинает чахнуть.
Soit l'homme a le courage de prendre la vie à bras le corps, soit il lui tourne le dos pour aller vers le déclin.
Нужно немного поработать над этим моментом... Отлично.
J'allais te proposer de t'entraîner, mais si tu te sens sûr de toi, tant mieux.
Либо эта точка времени является важнейшим моментом истории... каким.нибудь перекрестком пространственно-временного континуума... либо это просто удивительнейшее совпадение.
Peut-être que ce moment a une signification cosmique, comme s'il était le point de jonction temporelle du continuum espace-temps. Ou bien c'est juste une coïncidence stupéfiante.
Саrре diеm. "Наслаждайся моментом".
Carpe diem, profite du jour présent.
Наслаждайтесь моментом, мальчики.
Profitez du jour présent, les garçons.
"Наслаждайся моментом!"
PROFITE DU JOUR PRÉSENT!
А как же "наслаждайся моментом" и "высосать из жизни костный мозг"?
Et la moelle secrète de la vie...
- Наслаждайся моментом! ( гиканье )
Profite du jour présent!
Я действительно наслаждаюсь моментом.
J'en suis ravi.
Порой жажда исповеди бывает непреодолимой, и мы должны воспользоваться моментом.
Parfois, le désir de se confesser nous submerge et il faut en saisir l'instant.
- Надеюсь, она наслаждается моментом.
- J'espère que ça lui plaît.
и намерен неусыпно следить, чтобы они не соединились вновь. Хотя самым счастливым моментом в твоей жизни было письмо,.. полученное от меня.
Et a obtenu d'exercer une vigilance pour les empêcher de se réunir, sachant que vous étiez jamais plus heureux que quand vous avez obtenu ma lettre peu.
Каждый из них верил, что секрет жизни в том, чтобы просто жить каждым моментом.
Chacun d'eux estimait que le secret de la vie consistait à vivre chaque instant.
Так что наслаждайся моментом.
Et puis du calme.
Я хочу насладиться моментом.
J'adore ça.
Вскоре мы можем столкнуться с переломным моментом.
La situation pourrait bientôt devenir critique.
С текущим моментом ускорения волна достигнет планеты через несколько часов.
A ce rythme, elle heurtera la planète dans deux heures.
Все это связано с тем моментом в детстве, когда испуганный ребенок на полу... смотрит снизу на большую башню Матери.
C'est parce que, vu d'en dessous, quand on est petit et craintif, la mère ressemble à une tour inviolable. Qu'y a-t-il en bas?
Что-то связанное с тем моментом когда тебя таскает садист забияка.
Pour avoir été élevé par une brute sadique?
Вам не кажется, что это может стать настоящим поворотным моментом?
Ce sera un tournant, non?
Единственным положительным моментом было то, что в этом году мы арендовали виллу.
Le seul point positif : c'était nous, cette année, qui avions loué la villa.
А я верю, что время явится компаньоном, который идет вместе с нами в долгом путешествии - и напоминает нам о том что надо дорожить каждым моментом жизни, ведь оно бесценно
Mais je crois plutôt que c'est un compagnon qui fait le voyage à nos côtés et nous rappelle d'apprécier chaque instant
Длительное затишье, нарушаемое моментом страсти о котором мы оба потом сожалеем.
Les silences ponctués de moments de passion... qu'on finit par regretter.
- Наслаждайтесь моментом.
- Profitez-en pendant que ça dure.
Тот обед был определяющим моментом моей жизни.
Ce déjeuner a changé ma vie.
Вот пользуйся моментом.
Va jouer un moment.
И тогда "Vanity Fair" сделала рекламу... с людьми типа Joan Rivers, носящими гранж одежду... это было единственным моментом для меня, когда... это стало просто невыносимым.
avec Joan Rivers en tenue grunge, c'est le seul moment que j'aie trouvé, jusqu'à présent, à la limite de l'insupportable.
ƒавайте воспользуемс € моментом и поговорим об Ёзимуте Ўвиттэрсе.
Parlons un moment de Azimuth Schwitters.
Мне нужно еще немного времени чтобы насладиться моментом.
J'ai besoin d'un peu plus de temps pour savourer le moment.
" а 190 лет, прошедшие между моментом учреждени € Ѕанка јнглии и поражением Ќаполеона, она пребывала в состо € нии войны 56 лет!
Au cours de la période de 119 ans entre la fondation de la Banque d'Angleterre, Napoléon et la défaite de Waterloo, l'Angleterre avait été en guerre pendant 56 ans.
Но я хочу, чтобы ты знала, момент, когда я там увидел твоё лицо, наверное был единственным прекрасным моментом в моей жизни.
Mais je dois avouer que... la vue de votre visage à un moment si critique a été magique pour moi.
Ты образец клингонской чести и дисциплины, но когда дело доходит до клингонской страсти к жизни, избытку наслаждения моментом, ты постоянно отдергиваешь себя назад.
Tu es un modèle d'honneur et de discipline, mais quand il s'agit de la soif de vivre et de l'exubérance klingonnes, de leur engouement pour le présent, tu ne te laisses jamais aller.
Я склеил "Моментом".
On a mis de la superglue.
Пользуйся моментом.
Et pourtant, je t'aime toujours autant.
Момент, который никогда не переставал преследовать его, был моментом его собственной смерти.
sous-titres français : gagatou de Nançay
Это может стать лучшим моментом в вашей жизни.
C'est un des grands moments de votre vie.
Еще одно необычное имя. Наслаждайся моментом.
Profite du jour présent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]