English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ М ] / Моменту

Моменту traducir francés

747 traducción paralela
Мчится во весь дух. Он, вероятно, уже пересёк границы двух штатов к этому моменту.
Au pas où il allait, il aura traversé deux états maintenant.
И вдруг до меня дошло,..... что, вероятно, Вы все к тому моменту, уже знали,..... увидев его имя в газете. И вы не знали, что сказать мне.
Plus tard, j'ai compris que vous saviez, à cause du journal et que vous divaguiez...
Но смысл был в том, что тот, чье время ближе к моменту когда он прыгнет... забирает выигрыш.
Mais on avait dit que c'était celui qui se rapprocherait le plus de l'heure où il sauterait... qui ramasserait la mise.
Надеемся, к этому моменту всё прояснится. И вы поймёте, как это важно для всех нас.
We hope everything will be clear by that time and you realize how important it is for both of us.
- Она к тому моменту уже уедет.
Elle sera déjà partie.
Фактически, наши отношения испортились настолько, что к моменту,... когда он отправился в Корею, мы начали думать о том, что бы разойтись.
En fait, les choses allaient si mal entre nous, qu'avant son départ pour la Corée, nous pensions nous séparer.
Слушай, Энджи, к тому моменту как Клара приедет домой, будет 1.30.
Quand j'arriverai chez Clara, il sera 1 h 30.
Время его было очень дорого, поэтому напитки должны были быть выпиты и оплачены к тому моменту, как он сиозволял явиться.
Son temps etant toujours aussi precieux, les consommations devaient etre non seulement bues, mais payees quand il daignait apparaitre.
К моменту моего приезда в больницу, тот пацан, подросток, бля, уже умер.
Le temps d'arriver à l'hôpital, ce petit merdeux d'ado était mort.
Подросток, бля! К моменту нашего приезда в больницу пацан уже умер.
Le temps d'arriver à l'hôpital, le gamin était mort.
Если я могу начать уничтожение всего зла здесь, тогда всё хорошее, что здесь есть выживет к тому моменту, когда Кортес причалит.
Si je peux commencer la destruction de tout le mal ici... alors tout ce qui est bon pourra survivre à l'arrivée de Cortez.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
M. le Président... Nous arrivons à un moment de vérité pour nous-mêmes et notre nation.
Десятое марта. Они должны добраться до реки Лена к этому моменту.
Lls ont peut-être atteint le fleuve Lena.
Ты как раз подходишь к самому интересному моменту.
C'est après que c'est bien.
Я постараюсь вернуться к моменту, когда вы начнете сверление стенки.
Avant de forer attendez mon retour.
- К этому моменту набежало почти три тысячи.
Il en est à près de 3000 $.
Субъект был 35 лет от роду к моменту заморозки. Его имя :
Le sujet avait 35 ans lors de l'immersion cryogène initiale.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Quand un homme atteint mon âge, il a envie de transmettre son bien, de le transmettre à ses amis en récompense de leur amitié et pour être sûr que tout ira bien quand il ne sera plus là.
Присутствие НАТО в Португалии – это агрессия по отношению к революционному моменту, который рабочий класс пытается реализовать в настоящее время.
La présence de l'OTAN au Portugal est une agression au moment révolutionnaire que la classe ouvrière essaie de faire avancer.
Он выйдет к моменту его проезда в Олимпию.
Il sorti annoncer son passage dans Olimpia.
Сибил приступила к самому серьёзному моменту в излечении своих личностей.
En accueillant Peggy dans ses bras,
Лорд Вейдер предоставит нам данные... о местонахождении крепости повстанцев... к моменту, когда эта станция заработает на полную мощность.
Seigneur Vador, pendant que vous localisez la base rebelle, nous mettrons l'Etoile de la Mort sur le pied de guerre.
Но, к этому моменту они вполне свежи. "Что дальше" - спрашивают они себя.
Je dois vous annoncer que mon maître a pris une nouvelle disposition
Он так сильно любил Европу, что к моменту смерти был уже английским гражданином.
Il aimait tellement l'Europe qu'il a adopté la nationalité anglaise.
К этому моменту Наполеон считал, что он непобедим, и в этом была его ошибка.
À ce moment-là, Napoléon se croyait invincible, c'est alors qu'il a commis une erreur.
К этому моменту, не произошло никакого существенного прогресса в восстановлении образцов памяти Илии у инопланетного разведчика.
Pas de progrès jusqu'à présent pour raviver la mémoire d'Ilia.
К моменту нашего возвращения пройдут десятки миллиардов лет, и нас встретит только Земля, обращенная в пепел, и мертвое Солнце.
Nous reviendrions dans des dizaines de milliards d'années... dans un futur très éloigné. La Terre serait un tas de cendres calcinées... et le Soleil serait éteint.
Вы можете подумать, что до нас еще далеко, но к этому моменту уже установилась почти вся основная химия жизни.
Nous n'arrivons pas loin derrière... mais ce qui constitue la chimie de la vie a déjà été déterminé.
Простое химическое явление привело к великому моменту в истории нашей планеты.
Un détail chimique créa un grand événement... dans l'histoire de notre planète.
К моменту, когда изобрели шрифт из подвижных литер, примерно в 1450 году, в Европе насчитывалось всего несколько десятков тысяч книг.
Avant l'invention... des caractères mobiles... vers 1 450, il n'y avait qu'une dizaine de milliers de livres en Europe.
Мы постараемся прибраться к тому моменту, когда вы вернетесь.
On aura fait le ménage avant votre retour.
Этот ритуал исполнен впервые... за 63 года и приурочен к кульминационному моменту Пасхи - религиозным церемониям Святой Недели.
Ce rituel a eu lieu pour la première fois... en 63 ans... et dimanche des Pâques, les cérémonies religieuses... de la semaine sainte, atteignent leur paroxysme.
К моменту открытия бара, он был в стельку пьян, напившись рома... и вливал его в себя все больше, пока был в состоянии это делать.
A l'heure de l'ouverture, il était déjà bourré au rhum... et il est devenu de plus en plus bourré... jusqu'à ce qu'il n'en puisse plus et manque de tomber par terre.
И к моменту похищения её уже не было в доме.
- Absolument. Elle a quitté la maison avant l'enlèvement, en plus.
К моменту освобождения я не хотел ничего, кроме как видеть жену и сына.
En sortant, je voulais voir seulement... mon bébé et ma femme.
Ладно, всё, закончили, дети. Мы подошли к тому самому моменту.
C'est bon, les enfants on arrête.
Несравненный ребёнок! И вот Крэтчиты, наконец, подошли к моменту, который несомненно... был самым счастливым за весь этот долгий год.
Les Cratchit arrivèrent alors, au moment qui était sans doute le plus heureux de toute l'année!
Если бы не это временное заточение, сэр,.. вполне возможно, что Его Светлость... оказался бы в санатории к моменту возвращения леди Молверн.
- Si ce immuration pas intervenu, il est probable Sa Seigneurie aurait fini dans un sanatorium.
С сохранением динамики, они возрастут до фактора 200 к тому моменту, когда волна достигнет Леммы II
Il atteindra le facteur 200 à son arrivée sur Lemma II.
Я смогу подготовить сдерживающее поле к этому моменту.
C'est assez pour le champ d'isolement. Prévenez-moi.
Если бы мы последовали твоему совету, Мартин, то к этому моменту были бы уже мертвы.
En suivant ce conseil, tout le monde serait mort.
Но к тому моменту, ты уже будешь стар и уродлив, и навсегда останешься простой посудомойкой.
Tu n'es qu'un simple plongeur. Premier choix.
Когда постоянно боишься, позже приходишь к моменту когда желаешь умереть.
Quand t'as la frousse en permanence, t'en arrives à préférer être mort.
Да, они должны были восстановиться к настоящему моменту.
Leurs systèmes sont sûrement réactivés maintenant.
Я могу тебя вернуть в то мгновение, которое предшествовало моменту, когда ты убил герцога.
Je peux te faire revenir avant le moment où tu as tué le Duc.
Я считал, что к этому моменту уже заслужил немного благодарности с вашей стороны.
Vous pourriez montrer un peu de gratitude!
Ну и что же ты к настоящему моменту выяснил?
Qu'avez-vous déjà découvert?
К тому моменту у него все уже довольно далеко зашло.
Charles était déjà... bien barré, de toute façon.
Радуйтесь каждому моменту жизниведь она так прекрасна
Vous devez saisir l'esprit des choses. Apprendre à être spontané et à vivre l'instant.
Скорее надень что-нибудь подходящее моменту!
Change-toi!
Это добавляло моменту горечи.
Ça rendait le moment doublement poignant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]