Мужество traducir francés
522 traducción paralela
"Франция с гордостью награждает вас, лейтенант, как своих собственных сыновей, отмечая мужество союзников".
"La France est fière de vous honorer, lieutenant," "fière de reconnaître la galanterie chez ses alliés comme chez ses fils."
- Крингеляйн. - И за мужество жить.
Il en faut du courage pour vivre.
Это другое мужество, Рокки.
C'est une autre sorte de courage.
У кого есть ум и мужество, те выплывают.
Les courageux s'en tirent.
Я люблю твоё мужество и упрямство так люблю, что чуть не забыл жену, лучше которой нет.
J'aime votre courage, votre obstination. J'allais oublier... la meilleure des épouses.
И так, властью, данной мне, награждаю тебя за мужество, за храбрость, проявленные в борьбе с злыми феями, и вручаю тебе Большой Крест.
Une médaille. En conséquence, pour tous vos actes de bravoure face aux sinistres sorcières, je vous confère la Croix Tiercé.
За мужество.
Ta récompense.
Твоё личное мужество, твоя жертва.. .. твой отрезок пути, который ты прошёл испытывая все горести судьбы.. .. сделают "О, брат, где же ты?" абсолютным успехом.
Ta vaillance, ton expérience chèrement acquises, feront de ce film...
У тебя есть мужество.
Tu as le courage.
Добрый капрал Ним, докажи своё мужество, вложи меч в ножны.
Brave caporal, montre ta bravoure, range ton épée!
В этом вся соль. Пусть мужество решит, кто прав.
La bravoure en décidera!
Сохраняйте мужество. Всё будет хорошо.
Courage, tout ira bien.
Послушайте, синьор Феррарис. Поверьте, я отношусь к вам с большим уважением. И высоко ценю ваше мужество, вашу самоотверженность.
Ecoutez, j'ai beaucoup d'estime pour vous, et j'apprécie beaucoup votre courage, votre esprit de sacrifice, mais ce n'est plus possible.
Тут требуется мужество, милая, а у тебя его предостаточно.
Il fallait du cran. Et tu en as à revendre.
Ты дал мне мужество на это!
Ca m'aurait donné du courage...
Он должен найти в своей душе мужество.
[C'est en lui qu'il trouvera le courage de recommencer.]
Имеешь в виду, что необходимо мужество, чтобы скакать на нем?
- Je manque de cran pour lui?
Если он играет с оружием, он должен иметь мужество умирать как мужчина.
Les enfants qui jouent avec des armes doivent savoir mourir en hommes.
Ричард, имей мужество хотя бы не впутывать сюда весло невинного ребёнка!
Aie au moins la décence... de ne pas mêler la pagaie d'un innocent à ceci.
Ваше мужество выразившееся в демонстративном прогуле срочного сбора, объявленного бунтарями из оппозиционной фракции было замечено и не забыто фюрером.
Le courage, dont vous avez fait preuve en refusant de vous rendre à l'appel des rebelles de l'opposition au parti, le Führer ne l'a pas oublié.
Ваше мужество во истину достойно награды.
Cet acte viril mérite récompense.
Старпом, да ладно, надев военную форму, ещё не означает, что за это, автоматически, даётся монополия на мужество.
Moi pas Bien, porter un uniforme n'accorde pas un monopole automatique sur le courage, commandant.
Дай нам мужество перенести волю твою, и когда придет конец наш, дай нам руку твою и укажи нам путь, чтобы мы смогли постичь то, что только ты можешь давать... и только ты можешь отбирать.
Donne-nous le courage de subir Ta volonté, et quand la fin viendra pour nous, tends-nous la main et montre-nous la voie... afin que nous puissions mieux comprendre que Toi seul peux nous donner... et que Toi seul peux reprendre.
- Какое мужество!
Quel courage!
Да укрепит ваше мужество новость о том... что Помпей находится всего в 20 милях к западу от нас... а армия Лукулла приближается с юга... выступив ночным маршем.
Ça peut fortifier votre courage de savoir... que Pompée bivouaque à quelque 30 kilomètres à l'ouest de nous... et que l'armée de Lucullus approche du sud... par marche forcée de nuit.
Мы расскажем своему народу о справедливом воине, у которого есть и мужество, и милосердие.
Qu'Allah m'arrache les yeux si je romps ce serment.
Королю нужно нечто большее, чем просто мужество.
Il faut plus que du courage pour faire un roi.
Мужество остальных зависит от твоего.
Le courage des autres dépend du tien.
Мне нужно лишь мужество, мужество тут, в голове.
Mais il me faut du courage, ici, dans ma tête.
Вы проявили мужество, сделав это признание.
Vous le reconnaissez.
Смелость, идеалы, мужество...
Audace, idéaux, bravoure!
Будет жаль, если такое мужество не будет востребовано.
Ce serait dommage de le perdre.
Хорошо, возвращайся обратно и жди, пока он не вернет себе мужество!
Eh bien retournes-y et attends que le courage le gagne.
Какое мужество перед лицом утраты, я благоговею.
J'aimerais pouvoir exprimer ce que je ressens.
Вы понимаете, что анализируете мужество капитана, м-р Спок? Да.
Ce sont les tripes du capitaine que vous êtes en train d'analyser!
И, возможно, именно отсюда появляется человеческое мужество.
C'est de là que vient peut-être le courage de l'homme.
Дай нам мужество и целеустремленность, о Господи, и не дай нам... сойти с пути истинного или забыть о своем долге.
Donne-nous le courage, Seigneur, et la détermination. Et garde-nous dans Ton droit chemin.
О Господи, дай нам силы, дай нам мужество, тем кто...
Le Seigneur nous a donné la force, Il nous a donné le courage.
Любовь - это мужество в бою, и вознаграждение - медали.
Après la bravoure sur le champ de bataille vient la médaille.
Однажды, когда будет невозможно помешать голодающим сожрать нас, мы увидим, что потеряли мужество, решительнось...
Un jour, quand il ne sera plus possible d'empêcher les affamés de nous dévorer, nous verrons que nous avons manqué de courage, d'initiative...
"Лейтенант Керк прекрасный молодой офицер проявивший небывалое мужество."
"Le lieutenant Kirk a fait preuve d'un courage hors du commun."
/ Видеть истинное мужество /
De grand courage
Что если я не был таким циником, как ты думала и не любил тебя так, чтобы найти в себе мужество убить и рассказал ему о твоём плане и он предложил мне больше?
Si je ne suis pas le cynique tu penses que je suis... J'ai parlé de ton plan a Fabrizio, et il m'a offert plus...
Вы привезти оружие, да? Какое мужество вы проявили!
Vous avez apporté les fusils?
Но в чем ты будешь черпать мужество?
Qui te donnera le courage de faire ce que tu as en tête?
Мне придадут мужество мысли о том, как велики будут его страдания.
Je trouverai ce courage en pensant à son désespoir
Руслана мужество в бою.
Et la vaillance de Rouslan son promis.
Чтобы показать свое мужество, вы пригласили на ужин призрак Командора!
"Pour montrer votre valeur, vous avez invité à dîner " le spectre du commandeur. "
Скажи, откуда ты черпаешь мужество?
Où trouves-tu ton courage?
Для этого требуется мужество.
Il faut avoir du culot.
- Проявить настоящее мужество.
- Pratiquer le meilleur de notre bravoure.