Мы больше никогда не увидимся traducir francés
65 traducción paralela
Я скоро уеду из Касабланки и мы больше никогда не увидимся!
Je pars bientôt et nous ne nous reverrons plus.
- Тогда мы больше никогда не увидимся.
- Alors, tu dois m'oublier.
Мы больше никогда не увидимся.
On ne se reverra plus jamais. Jamais.
Все шансы, что мы больше никогда не увидимся.
Ça me va. On se reverra probablement jamais.
Думаю, мы больше никогда не увидимся.
Je crois qu'on ne se reverra plus jamais.
Тогда значит, когда ты умрёшь, то останешься один на кладбище, и мы больше никогда не увидимся
Alors quand tu mourras, tu resteras seul... au cimetière, et on ne se reverra plus.
Да ладно, Фез. Это же не значит что мы больше никогда не увидимся снова.
C'est pas comme si on n'allait plus te revoir.
И мы больше никогда не увидимся.
On ne se reverra jamais.
Мне придется сменить школу, и мы больше никогда не увидимся, потому что я буду в колонии или еще где.
Je devrais changer d'école, et on ne se reverra jamais. Car je serais peut-être en centre de détention juvénile.
Мы больше никогда не увидимся?
Est-ce qu'on va te revoir?
Мы больше никогда не увидимся?
Est-ce que je vais te revoir?
Ну, хорошо, потому что если ты сможешь это сделать, нас обоих заметят, и, надеюсь, мы больше никогда не увидимся...
On sera repérés et on n'aura plus jamais à jouer ensemble.
Вот только скажу вам кое-что, и, надеюсь, мы больше никогда не увидимся.
Une dernière chose, et après ça on ne se reverra plus, j'espère.
Мы больше никогда не увидимся.
Je ne la reverrai plus jamais.
Мы больше никогда не увидимся.
Nous ne pourrons jamais nous revoir.
Я думаю, мы больше никогда не увидимся.
Je m'attends à ne plus jamais te revoir.
30 лет назад Эллен попросила приставов передать мне кассету, если мы больше никогда не увидимся.
Il y a trente ans, Ellen a demandé aux Marshals de me donner ça si on ne se revoyait pas.
Так... ты пойдёшь в одну сторону, а я в другую, и мы больше никогда не увидимся
Donc... tu pars d'un coté, moi je pars de l'autre, et on se revoit plus jamais.
Я пойму, если мы больше никогда не увидимся.
Je comprends si je ne peux plus jamais te revoir.
Это тоже самое, что сказать : "мы больше никогда не увидимся".
C'est comme si on disait qu'on ne se reverra plus.
Мы больше никогда не увидимся.
On ne va plus jamais se revoir.
Мы больше никогда не увидимся.
on ne se reverra plus jamais.
будто мы больше никогда не увидимся?
Nam Da Jeong... Pourquoi parles-tu comme une personne que je ne reverrais plus?
Я так боялась, что мы уедем без тебя и больше никогда не увидимся.
J'ai eu très peur de partir, j'ai cru qu'on ne te reverrait plus.
Может быть мы с ней больше никогда не увидимся.
Je risque de ne jamais la revoir.
Да мы все понимаем, сэр, но, понимаете, вдруг мы никогда больше не увидимся, так что- -
On s'en rend bien compte, mais on se reverra peut-être pas, alors...
Мы никогда больше не увидимся?
Je dois penser qu'on ne se verra plus?
Тогда... мы никогда больше не увидимся.
Alors... nous ne nous reverrons plus.
Может, мы никогда больше не увидимся, но одно было очевидно :
"Peut-être on se verra plus jamais"
Прежде, чем мы снова увидимся может пройти время. Ворф, мы можем больше никогда не увидеться.
On ne va peut-être pas se revoir avant un moment.
Может, мы с ней больше никогда не увидимся, так что я пришел попрощаться.
Je ne la reverrai peut-être pas. Je venais lui dire adieu.
Если... ты... заговоришь... ещё... хотя бы... раз... мы... больше... никогда... не увидимся.
Si... tu... par... les... en... core... Nous... ne... nous... re... ver... rons... plus.
Прости, мы больше никогда не увидимся, Джастин.
Je suis désolé mais je ne peux plus te voir, Justine.
Мы никогда не увидимся больше.
A quoi bon, si on ne doit jamais se revoir?
Мы никогда больше не увидимся.
Fini, nos petits rendez-vous.
Я выступаю на юг против Помпея, и мы больше с тобой никогда не увидимся.
Je pars au sud à la poursuite de Pompée, et nous ne nous reverrons plus.
Хочу организовать небольшую вечеринку сегодня ведь мы уже больше никогда не увидимся.
J'ai commencé il y a quelque temps. Wow, c'est formidale. C'est génial.
Что, если мы никогда больше не увидимся?
Et si je ne te revois jamais?
Надеюсь, мы с вами больше никогда не увидимся.
Et si je ne vous revois jamais, ça sera déjà trop.
И мы оба знаем, что больше никогда не увидимся.
Et nous savons très bien tous les deux que lui et moi ne pourrons jamais nous revoir.
Если мы никогда больше не увидимся, знай, это не потому, что мы избегаем тебя.
Si on se revoit jamais, c'est pas qu'on t'évite.
Ты пугаешь меня, как будто мы никогда больше не увидимся.
Tu me fais peur, comme si on n'allait plus jamais se revoir.
Так неудобно. Нет, нет, вся прелесть в том, что мы никогда больше не увидимся, так что нет причины чувствовать себя неудобно.
C'est gênant. donc ça n'a pas à être gênant.
Ты должна понять, что в тот момент я думал, что мы с тобой больше никогда не увидимся.
Tu dois comprendre qu'à cette époque, j'étais convaincu qu'on ne se reverrait jamais.
Иначе мы никогда больше с тобой не увидимся.
Ou on se reverra plus jamais.
Ты так говоришь, как будто мы с тобой больше никогда не увидимся.
Vous me dites au revoir comme si nous n'allions plus jamais nous revoir.
Но поверь мне, мы никогда больше с ним не увидимся.
Mais crois moi, je ne le reverrai plus.
Челси, ты милая девушка у которой, возможно, много кавалеров, а я чуть-чуть старше тебя и нахожусь на другом отрезке своего жизненного пути, так что я ценю твою поддержку, но наши пути должны разойтись, и мы никогда, больше не увидимся,
Chelsea, tu est une gentille fille qui a probablement beaucoup à offrir, mais je suis un peu plus vieux que toi et dans une étape différente dans ma vie, C'est pourquoi j'apprécie le soutien, mais nous devons séparer nos chemins et jamais, jamais nous revoir, alors s'il te plait ne le prend pas personnellement- - c'est moi, pas toi.
Мы никогда больше не увидимся.
Vous ne me reverrez jamais.
Я думал, мы никогда больше не увидимся.
Je pensais qu'on ne se verrait plus.
Если я больше никогда не услышу "погнали", мы увидимся раньше.
Si jamais j'entends "Wheels up" encore une fois, ce sera encore trop tôt.