На ходу traducir francés
549 traducción paralela
Расскажешь на ходу, Майк.
Mets-moi dans ta poche, Mike!
Ты перестанешь бормотать на ходу?
Arrêtez d'être obsédée par le poids.
Как бы Вам понравилось запрыгнуть на ходу?
Prenez plutôt l'avion.
Он спит на ходу.
Il dort profondément.
- Несу. Не спи на ходу. Давай их сюда.
- Ne tergiversez pas.
Это делают на ходу,..
Ils le font en mouvement...
Поедем на трамвае. Этот уже спит на ходу.
Prenons le tram, il dort debout.
Мне это не нужно, засыпаю на ходу.
- Je meurs de sommeil.
Обязательно нужно в последнюю минуту прыгать на ходу?
Vous ne pouviez pas monter plus tôt?
Запрыгиваете в поезд на ходу, да еще и без билета!
Vous sautez dans un train en marche sans billet!
Дорогой, прости, я должно быть уснула на ходу.
Excuse-moi, chéri. J'ai dû m'assoupir.
Так через час, мы уже были снова на ходу, и на шестой день нашего путешествия, на горизонте уже были видны башни Чэн-Тинг.
En moins d'une heure, nous étions repartis, et au sixième jours de notre trajet, nous pouvions voir les pointes de Cheng-Ting à l'horizon.
- Они все не на ходу.
- Je n'ai rien ici en état de marche.
Правильно, придумаешь на ходу новую стратегию.
Repensez votre stratégie!
Удержите его на ходу, Скотти.
- Faites de votre mieux, Scotty.
А то, что деньги в карманах Звенят на ходу,
Et que dans mes poches sonne l'or
Мы повреждены, но еще на ходу.
Nous sommes touchés, mais pouvons manoeuvrer.
Не спите на ходу.
Réveillez-vous!
— Если снимать деталь на ходу, экономия 3 секунды! — 30.
Tu prends la pièce sans t'arrêter, tu gagnes 3 secondes!
Деталь на ходу, 3 секунды.
Pièce en mouvement, 3 secondes.
- Да он придумывает на ходу.
- Il invente au fur et à mesure.
Видишь, они спят на ходу.
Tu vois bien qu'ils sont fatigués. Laisse les tranquile!
Мне нужна пара водительских прав. И подвезите сюда машины на ходу.
Il me faut des permis de Californie et des voitures de fonction.
Да они чуть не на ходу ввалились в машину.
Ils sont montés pendant que j'y étais.
Ваша машина на ходу. За мной.
Si vous voulez votre voiture, suivez-moi.
Но она правда на ходу?
- En bon état?
Они не сбрасывают друг друга на ходу.
Ils ne se jettent pas des trains.
Не тормошить, когда она засыпает на ходу?
De dire à la somnambule de se réveiller?
Хватит спать на ходу.
Plus de cauchemars.
Английский исследователь Роулинсон и французский учёный Масперо демонстрируют нам изображения злых духов, что были в ходу на заре цивилизаций.
Le scientifique anglais Rawlinson et le français Maspero nous montrent des images d'esprits diaboliques, censés avoir hanté les plus anciennes civilisations.
- Кажется, это месть. - Её выбросили из машины на полном ходу.
On ne sait si c'est une vengeance, mais... elle a été jetée d'un taxi.
Идите к чёрному ходу, а я возьму на себя парадную дверь.
Passez par derrière, moi, je passe par devant.
Если ты не остановишь машину, я выпрыгну на ходу!
Je te préviens, je saute!
Два дня ходу по Великому Колёсному Пути, а потом ещё полдня на юг.
Deux jours sur Grand Trunk, puis une demi-journée vers Ie sud.
Он стоял на заднем ходу.
En marche arrière.
Мат на следующем ходу.
Échec et mat à ton prochain coup.
Минуточку. Клод, ты сказал, что возьмешь настоящую артиллерию, противотанковую пушку на гусеничном ходу.
Tu disais que tu allais acheter une vraie pièce d'artillerie, un bazooka sur roues à chenilles.
Если хочешь, можешь попытаться спрыгнуть на полном ходу.
T'as qu'à sauter si tu veux.
Машина на полном ходу упала с моста Касадо :
Une automobile engagée sur la nationale a fait une sortie de route à proximité du pont de Kasado :
Вы у нас принимаете дело на полном ходу.
Vous nous reprenez l'affaire en plein état d'marche!
Игра займет приблизительно 15 минут, и ее выиграет, поставив мат, Номер Шесть на 11 ходу.
Après environ 15 minutes, le numéro 6 gagnera la partie par échec et mat.
Хоть на каком ходу есть шанс что-то сделать.
Il faudrait arriver à faire bouger cette carcasse.
Уходит на малом ходу.
Il s'éloigne à vitesse réduite.
Этли, начинай работать со страховками. Там можно машин 25 с ходу найти.
Épluche les dossiers, il y a 25 caisses là-dedans.
Мы идем на полном ходу. Это должно сбросить истребителей.
Allons-y pleins gaz pour les distancer!
Он использует ядерное оружие, взрывы водородных бомб, производимые рядом с массивной плитой, которая от каждого взрыва будет получать толчок как огромная космическая моторная лодка на ядерном ходу.
Il utilisera des armes atomiques, des bombes à hydrogène... pour propulser une plaque inertielle. Chaque explosion produira une sorte de pétarade... comme celle d'un immense canot nucléaire dans l'espace.
И заключительное действие в конце, когда космический корабль на полном ходу сталкивается со звездой, и это по настоящему!
Et dans ton jeu de scène ça se termine avec l'astronef qui s'écrase en plein dans le Soleil... et tu l'as fait en vrai! L'astronef!
Вот откуда скрип на тихом ходу. Заменили.
- C'était ça le bruit...
Видно, у них на флоте розовый был не в ходу.
Je suppose qu'ils n'avaient pas besoin du rose sur ces bateaux.
Мне надо доставить пару заказов.. .. и затем, на обратном ходу, я проведаю тебя там, идёт?
Je livre ça et Je te rejoins.
- Убедитесь, что на ходу.
- Oui, monsieur.