На этот раз все по traducir francés
77 traducción paralela
На этот раз все по-другому.
C'est différent, cette fois.
На этот раз все по-другому.
Là, c'est différent. Je lui plais.
На этот раз все по-другому. Я не ощущаю их присутствия.
Je ne sens pas du tout leur présence.
- На этот раз все по-другому.
- Cette fois, c'est différent.
На этот раз все по-другому, Айлин! Он здесь! И ты увидишь его!
C'est différent cette fois, Eileen Il est la, et tu t'apprête à le voir.
Лана, я знаю, что эти метеориты должны воскресить болезненные для тебя воспоминания На этот раз все по-другому
Lana, cette pluie de météorites ravive de douloureux souvenirs, mais c'est différent.
На этот раз все по-другому. Я просто хочу, чтобы он был счастлив.
Je veux juste qu'il soit heureux.
На этот раз все по-другому.
C'est différent cette fois.
На этот раз все по-другому.
C'est différent cette fois-ci.
Но на этот раз все по-другому.
Mais cette fois, c'est différent.
На этот раз все по-другому.
C'est différent, ce coup-ci.
Но на этот раз все по-другому.
Qu'est-ce qui change cette fois?
Что, если на этот раз все по-настоящему?
Et si c'était réel cette fois-ci?
На этот раз все по-другому.
C'est différent, vraiment.
На этот раз все по-другому, как я знаю.
C'est pour cela que je sais que c'est différent cette fois
Сказать по правде, мне один раз понравилось здесь, в Шеффилде, а из-за этих людей, которых привели сюда друзья, отчетливо ощущаешь, что в этот раз все не так ладно, как тогда, что на самом деле ужасно, так как идет запись.
Je plains la population mondiale Car trop peu de gens vivent aux USA Les étrangers Peuvent s'inspirer de nos moeurs Ils peuvent visiter Mais pas s'installer
На этот раз за городом, но всё равно не поймали.
Dans la campagne, cette fois. Mais ils ne l'ont pas eu.
- Что? На этот раз все должно быть по-другому.
Pas comme ça, cette fois.
Но на этот раз вас поймали Это всё мужчина, который сидел рядом, я ему доверилась, а он всё рассказал стюардессе.
- Ça n'a pas marché, cette fois. - C'est mon voisin de siège. Je lui ai tout raconté et il m'a dénoncé à l'hôtesse.
Всё ещё на первых страницах по всей стране Охотники за приведеньями с нами, в этот раз в ночном клубе Роза.
Les chasseurs de fantômes ont été appelés dans un club à la mode.
На этот раз все будет по-другому, я это чувствую.
Cette fois-ci, je sens que ce sera différent.
На этот раз всё по-другому!
Cette fois, c'est différent.
На этот раз всё будет по-другому.
Ce sera différent, cette fois.
На этот раз всё будет по-другому.
Cette fois-ci, je ne vais pas merder.
Хорошо,... на этот раз пойдём все вместе.
très bien. Cette fois-ci, nous irons tous.
На этот раз всё по-настоящему.
On ne rigole plus.
Мы уже забирали силы у тебя. Ты на самом деле думаешь, что в этот раз все будет по-другому?
Nous te les avons déjà repris... tu crois vraiment que cette fois ce sera différent?
Я найду медсестру. Я знаю только, что в ту же минуту, как ты её получил, ты тут же смылся. Погоди, вот еще мой адвокат услышит об этом – в этот раз не будет никаких соглашений, мы пойдём в суд, и я сделаю всё, чтобы лишить тебя опеки!
Vu les réactions de ce soir, et vu la vie dure qu'ils vous font mener, vous devriez peut-être envisager d'aller dans une autre école.
Именно поэтому на этот раз все будет по другому.
C'est pourquoi cette fois ça sera différent.
Вот почему на этот раз все будет по-другому
Cette fois, ce sera différent.
Только на этот раз всё по-настоящему.
Sauf que cette fois, c'est réel.
- Это было отстойно, но на этот раз все будет по-другому. - Продолжай.
- Mais là, ça va être différent.
Я даже на секунду не должна была верить, что в этот раз все будет по-другому!
Comment j'ai pu croire une seconde - que cela serait différent cette fois!
- На этот раз все было по-другому.
Il a dit que je pourrais avoir à te tuer.
На этот раз всё по-другому.
Cette fois, c'est différent.
Дон.... На этот раз все должно быть по-настоящему
Don... il vaudrait mieux que ce soit complet cette fois.
Все указывает на Фрибо. Похоже, что на этот раз он слегка изголодался по плоти.
Il avait envie de chair fraîche, cette fois.
По крайней мере на этот раз всё было коротко и сухо.
Au moins c'était court et sec cette fois.
На этот раз всё будет по-другому.
C'est différent, cette fois.
Ну, на этот раз все будет несколько по-другому
C'est un peu différent désormais.
На этот раз всё по-другому.
C'est différent cette fois.
Ты реорганизуешь тех. команду и начнешь новый поиск, но в этот раз сосредоточишься на кустах в пределах 50 ярдов по обе стороны путей, где по всей вероятности находятся места кормления животных.
Rejoins l'équipe technique et faites d'autres recherches... vous concentrant cette fois sur des touffes de broussailles... retirées en deçà de 50 mètres de chaque côté des voies... où des aires de nourrissage d'animaux devraient se trouver.
Ну всякие разные документы. Но на этот раз все было по-другому!
D'habitude, on y trouve de la paperasse d'homme d'affaires.
На этот раз все было по-другому.
Là, cette fois c'était différent.
Я хочу чтобы на этот раз все было по другому.
Je veux me racheter.
Но на этот раз, всё по-другому.
Mais cette fois c'est différent.
Мы охотимся на людей с "бедами". Только на этот раз, всё будет по-моему.
Mais cette fois, à ma façon.
На этот раз всё по-другому.
Mais cette fois, c'est différent.
Так почему на этот раз всё будет по-другому?
Donc qu'est ce qui fait que cette fois c'est différent?
Нет, на этот раз всё по-честному. Ты наберёшь команду для поездки в Талахасси на три недели для разработки и запуска сети магазинов Сэйбр.
Tu montes une équipe pour aller trois semaines à Tallahassee pour développer et lancer une chaîne de magasins Sabre.
Ну, на этот раз всё по-другому.
C'est différent cette fois.