Навсегда traducir francés
6,970 traducción paralela
Если ты кому-нибудь расскажешь... мы отправимся в тюрьму... навсегда.
Si tu le dis a quelqu'un, on ira en prison, pour toujours.
То есть, которые ты сохранишь навсегда, как семейное наследие.
Ou plutôt, un trésor éternel comme un héritage de famille.
Учитывая, что Витале за решеткой, они должно быть охотились за тобой, чтобы подставить Отцов Рока, и навсегда выдавить их из бизнеса.
Avec Vitale sur les cordes, ils doivent s'en prendre à toi pour tenter de piéger les FOD, afin d'arrêter leurs activités pour de bon.
Хочешь опубликовать её, застрять в этом времени навсегда?
Vous voulez le publier, être coincé en ce moment de votre vie pour toujours?
Или холодно на 5 минут, или холодно навсегда.
C'est soit être gelé pour 5 minutes soit pour toujours.
И навсегда прекратив ваши пестрые карьеры в роли агентов разведки.
Si nos électrolytes sont en déséquilibre... Il ne nous reste plus que 57 minutes
Ладно, давайте смотаемся в книжный, и выясним, как покончить с этим дерьмом раз и навсегда.
Ok, allons à la librairie. et appuyez sur le bouton d'annulation sur ce BS une fois pour toutes
У всех вас дела идут хорошо, поэтому вместо того, чтобы оставлять вам наследство, в котором вы не нуждаетесь, мы подумали, что могли бы сделать существенный вклад в благотворительность и покончить с НПЖ и свининой раз и навсегда.
Vous vous en sortez tous bien. Alors, au lieu de vous la laisser en héritage, ce dont vous n'avez pas réellement besoin, nous avons décidé de faire une grosse donation à une association de charité et d'en finir avec BARN ainsi qu'avec l'industrie porcine une fois pour toutes.
Но ваши эссе раскрыли факты, которые навсегда изменили ваши взгляды на жизнь.
Mais vos essais ont révélé des moments qui changeront à jamais votre vision du monde.
Я уезжаю не навсегда.
Je reviendrai.
Волшебные события меняют жизнь человека навсегда.
Les évènements magiques changent la vie des gens pour toujours.
Нет, мы привели тебя сюда, чтобы раз и навсегда вправить тебе мозги.
Non, nous t'avons emmené ici parce qu'il faut que ce soit clair une bonne fois pour toutes.
Хотя она действительно повеселела после того, как оставила тебя навсегда.
Bien qu'elle se soit égayée quand elle t'as quitté pour toujours.
Узкие джинсы уходят, бахрома - в тренде, а пончо - навсегда.
Les jeans étroits sont démodés, les franges à la mode et les ponchos indémodables.
Навсегда.
Pour toujours.
И я решила быть с ним навсегда.
Et je voulais être avec lui pour toujours.
Я думала, ты покинул нас навсегда.
Je pensais que tu nous avais quittés pour de bon.
Мы можем навсегда лишить вас работы.
Nous allons nous assurer que vous ne travaillerez plus.
Значит, ты останешься навсегда?
Ça veut dire que tu restera avec moi pour toujours?
А как ты отнесёшься к тому, что мы с белокурой леди будем вместе навсегда?
Que dirais-tu si je te disais que mon amie blonde et moi resterons ensemble à jamais?
Он сказал, что не может спасти мир, но может спасти меня, сохранить мою красоту навечно, но только если я готов оставить экран навсегда.
Il ne pouvait pas sauver le monde, mais il pouvait me sauver, préserver ma beauté pour l'éternité, mais seulement si j'étais prêt à quitter l'écran. Pour toujours.
И навсегда.
et pour toujours.
Я навсегда стал другим.
Je n'ai jamais été le même.
Исчез навсегда?
Vous l'avez fait disparaître?
Что, если он умрёт там, и я потеряю его навсегда?
Et s'il meurt dehors et que je le perde à jamais?
Ведь ты там навсегда.
Coincé là, pour toujours.
Ты останешься навсегда легендой рок-н-ролла.
Tu seras une légende du rock and roll pour toujours.
Ты мой отец навсегда.
Tu es mon père, pour toujours.
Ага, что ж, сейчас, задница отца говорит "Джиджи навсегда" навсегда, детка.
Désormais, sur le cul de ton père, on pourra lire "Gigi pour toujours", ma chérie.
Собственно говоря, твоё имя красуется на моей заднице навсегда.
En fait, j'ai ton nom gravé sur l'arrière-train à jamais.
Я хочу, чтобы этот мясник и его вонючий городишко навсегда меня запомнили.
Je veux que ce boucher et sa ville de shtake n'oublient jamais qui je suis.
Значит, прощаются не обязательно навсегда.
Alors les adieux sont pas toujours permanents.
Если мистер Гаррик говорит правду, то где-то в Централ Сити есть мост, который нам надо найти и закрыть навсегда.
Si M. Garrick dit la vérité, il y a une brèche quelque part dans Central City que nous devons trouver et fermer pour de bon.
Это не навсегда.
Ça ne durera pas éternellement.
Они мечтают уничтожить вас раз и навсегда.
Rien ne leur ferait plus plaisir que de vous écraser une bonne fois pour toute.
Хорошая попытка, Макс, но я как Райан Сикрест — я здесь навсегда.
Bien essayé, Max, mais comme Ryan Seacrest, je serai là pour toujours.
Когда он согласится, выступят другие агенты, и, именно так, мы уничтожим Би613 навсегда.
Une fois qu'il sera dedans, d'autres agents viendront et voici comment on fait tomber B613 pour de bon.
И я навсегда пропитался политическим ядом.
Et je suis devenu un poison politique pour toujours.
Мой отец... из тюрьмы... своими словами... Написанными дочери, которую, как он считал, он потерял навсегда.
Mon père l'a fait, de la prison, avec des mots... écrit a une fille qu'il pensait à jamais avoir perdue
Забрали у меня навсегда.
Ça m'a été pris pour toujours.
Она наконец-то выяснила, как покончить с Бедами раз и навсегда.
Elle a finalement trouvé un plan pour mettre fin aux perturbations une fois pour toutes.
А когда он вернётся, мы сможем покончить с Бедами навсегда.
Et dès qu'il revient, nous allons pouvoir mettre fin aux perturbations, pour toujours.
Ты ведь не хочешь, чтобы он остался таким навсегда?
Tu ne veux pas que ça reste comme ça pour toujours, non?
Когда я получу эти доказательства обратно, Я покончу с этим... навсегда.
Quand j'aurai récupéré ces preuves, j'en aurai fini... Pour de bon.
Он уезжает из города навсегда.
Il quitte la ville pour de bon.
Сделать Елену своей навсегда – именно этого ты хочешь.
Qu'Elena soit tienne pour toujours, c'est exactement ce que tu veux.
Если ты сделаешь это, Деймон, ты останешься человеком навсегда.
Tu sais, si tu fais ça, Damon, tu seras humain pour toujours.
Твоим прощением, твоей защитой, твоим милосердием... навсегда.
Votre pardon, votre protection, votre pitié... pour toujours.
Ты один навсегда лишил бы родство ценных ресурсов.
A toi seul, tu nous priverais définitivement de ressources précieuses de la parenté.
Если зараза попала в человека, она в нём навсегда.
Une fois une personne infectée, c'est pour toujours.
Навсегда.
Ce sacrifice nous unis... pour l'éternité.