Навстречу traducir francés
672 traducción paralela
Иду я с сыном по улице, и навстречу нам идет мусульманка.
BANQUE DE SPERME Je suis le seul Qui a toujours été là pour toi
Глава третья движется навстречу своей судьбе что упираются в небо неприступными стенами.
Troisième épisode Entre-temps, Hannibal, "l'épée de Carthage", marche vers son destin au sommet des monts sacrés qui se dressent tels une muraille infranchissable.
"В день, когда вы угоните поезд, я отправлю генерала Паркера вам навстречу".
"Le jour où vous volerez ce train, j'enverrai le général Parker à votre rencontre."
Пойдите ему навстречу... ради меня.
Ravisez-vous... pour moi.
Навстречу плыл другой паром, на котором я увидел девушку.
Alors qu'on partait, on a croisé un bateau et j'aperçus une jeune fille.
Ну, он пошел навстречу твоим проблемам.
Oh, c'est qu'il s'est donné du mal.
Предположим, мы пойдем вам навстречу. Что потом?
Et si nous coopérons, que se passera-t-il?
Может, пойдем навстречу судье, Декс.
Faisons ce que veut le juge.
Может быть, русские самолеты вылетели нам навстречу.
Peut-être des avions russes.
- Думаю, они в этом идут вам навстречу.
Ils doivent vous le rendre.
Вот недавно, например, смотрю, ид-т мне навстречу синьор Манфреди с подружкой. Я подумал : "Гдеёто я его видел".
Il y a quelque temps, par exemple, j'ai vu Monsieur Manfredi et sa petite amie.
- Макнэб, какую карету вы послали навстречу мистеру ван Райну, к пристани?
McNab, avez-vous envoyé une voiture pour M. Van Ryn?
Мы должны идти ей навстречу, окружить ее теплом, заботой.
Nous devons aller vers elle.
В конце истории ты написал, что мужу жилось гораздо лучше одному, и что жена отправилась навстречу своей собственной счастливой жизни.
À la fin de l'histoire, vous écrivez que le mari fut plus heureux sans sa femme et que la femme fut heureuse sans lui.
ѕосмотри, он спешит навстречу смерти.
Regardez, à quel point il se hâte pour mourir.
- Навстречу приключениям!
- A l'aventure!
Навстречу жизни! Ну, берегитесь!
Faites-nous connaître le monde!
Вы вышли мне навстречу? Нет.
- Vous veniez a ma rencontre?
В Болгери местный путь из Сан Гуидо есть. Там стройные ряды высоких кипарисов. Как будто бег ведут гигантские юнцы, Навстречу мне спеша, меня желая видеть.
Là, à Bolgheri, hauts et droits, ils vont à San Guido en double file presque en courant, ces enfants géants sautaient pour me rencontrer et me regarder passer.
Однако ничто, никакие силы природы, не могли остановить борьбу двух гигантских корпораций за то, кто проложит больший путь навстречу другдругу. Центральная Тихоокеанская железная дорога устремлялась из Сакраменто через Сьерры на восток.
Mais rien ne pouvait arrêter la course titanesque entre deux grandes compagnies, rivalisant pour poser le plus grand nombre de rails, la Central Pacific, vers l'Est.
Идет навстречу ураган? Не беда!
Un ouragan vient vers vous Aimez la brise!
"Мы идем навстречу неизвестности."
"Nous allons vers l'inconnu"
Я буду сопровождать тебя, когда ты пойдёшь навстречу судьбе.
Je suis venu t'escorter, pendant que tu marcheras au devant du peuple, avant de rencontrer... ta destinée.
Смотрите, они движутся навстречу друг к другу. Точно.
On dirait qu'elles convergent.
Раскроем наши сердца навстречу Каили, кровожадной чёрной матери!
Nous ouvrons notre cœur à Kaili, buveuse de sang, mère noire
Я знаю, я встану и пойду навстречу, стоит ему лишь позвать.
Je le sais bien Je n'entendrai rien Que sa voix qui dit mon nom
Двигайтесь ему навстречу.
Allez vers lui.
Джонни Ринго видел ее, Они шла ему навстречу.
Johnny Ringo l'a vue, elle se dirige vers lui.
Он прошел мне навстречу.
Et que j'ai croisé.
Мы не пойдем вам навстречу, если вы не объясните, что происходит.
Expliquez-vous d'abord ou nous risquons d'être très peu coopératifs.
Тысячи мужчин маршируют навстречу собственной смерти, напевая под этими знаменами.
Tous ces hommes marchant vers la mort en chantant sous ces bannières.
Иду я по дороге, навстречу разбойник.
J'avance tranquillement sur la route... diantre, un brigand!
Бенгт и так пошёл мне навстречу, занимается сейчас домом.
Bengt a été si gentil, de s'occuper de tout. Moi, je ne peux pas.
Может Бенгт ещё пойдёт тебе навстречу, такое дело...
Il comprendrait sûrement que tu veuilles faire quelque chose.
И мы всецело пошли вам навстречу.
Nous avons fait tout notre possible pour vous satisfaire.
Выскочила навстречу сёстрам, и вприпрыжку помчалась к келье юной монахини.
Entendant frapper, effrayée, elle courut ouvrir mettant sur sa tête au lieu du voile le caleçon du prêtre.
В трех милях виден навстречу замку шествующий лес.
On la voit venir. Des bosquets en marche!
Я думала, что вы идёте мне навстречу.
Je croyais que vous couriez pour me souhaiter la bienvenu...
И сбежать навстречу заморским приключениям...
Puis vous enfuyant outre-mer...
Ну что, профессор? Пойдем навстречу этим молодым людям?
Alors, allons-nous faire le bonheur de ces jeunes gens?
Море - это дверь, распахнутая навстречу приключениям.
La mer est une porte ouverte à toute l'aventure.
Марина! устремилась им навстречу.
Marina! Et l'âme de la petite sirène monta vers les cieux.
Вот так, без документов и паспорта и под присмотром двух прусских офицеров Барри был эскортирован в Саксонию, навстречу свободе.
Et ainsi, sans papiers ni passeport... sous les yeux de 2 officiers prussiens... Barry, sous escorte, franchit la frontière vers la Saxe et la liberté.
- Нужен какой-то шаг навстречу.
- Tu piges? - Oui. C'est à dire?
- Навстречу твоему счастью.
Attends, attends...
Погода была ненастной, небо покрывали грозовые облака - тяжелые, темные, нависающие. Навстречу им они и отправились.
Il est vrai que des nuages d'orage s'amoncelaient... lourds, noirs et menaçants... dans la direction où ils allaient.
Боже, это третий мотоциклист, едущий нам навстречу.
C'est le troisième motard que nous croisons.
Я не мог отказать себе в желании, проезжая мимо вас, сделать шаг навстречу своей цели.
Je n'ai pas pu m'empêcher en passant par cette ville de faire quelques pas vers ce but.
Как ты пошел навстречу своей славе, ты кружку пива не поставил своему другу.
Je te donne même ma sœur! T'es un vrai porc!
Ему 4 года, и навстречу нам идет мусульманка.
Pour beaucoup, c'est un héros Mais intérieurement il pleure
Так или иначе, он увидел меня и вышел на проезжую часть, пошел мне навстречу...
Il m'a vu...