Надел traducir francés
1,037 traducción paralela
Надел крутой прикид, саксофон я взял.
Quand on se fringuait et s'amusait?
Он ещё надел себе плащ на голову.
Il avait mis son imper sur la tête.
Мама, а почему он надел плащ, в котором ходит на рыбалку?
Pourquoi papa a mis le manteau qu'il porte pour la pêche?
Я бы никогда не надел такие белые ботиночки.
J'aimerais pas être à ta place, dans tes petits souliers blancs.
Знай я, надел бы плащ.
Si j'avais su, j'aurais pris la gabardine.
Я его надел.
Je l'ai mis.
Стинго, ты выглядишь... Очень элегантно выглядишь. Даже пинжок надел.
Stingo, vous êtes très élégant... vous portez votre "cock sucker".
Он надел шланг на выхлопную трубу.
Il a raccordé un tuyau au pot d'échappement.
А я так расстроился, увидев, что кто-то уже надел мой костюм!
Imaginez combien j'étais gêné quand j'ai vu que quelqu'un à la fête avait le même déguisement que moi.
Ты хочешь, чтобы я надел красивые ботинки и галстук, и сел за руль такси.
Tu veux que je mette ces belles chaussures et une cravate pour conduire un taxi?
Я ее утром так надел.
Je l'ai enfilé comme ça ce matin.
Он хочет, чтобы я колокольчик надел.
Il veut me faire mettre le grelot. Que dalle!
Хотелось бы, чтобы денди надел портки.
Si le dandy mettait un calbar, ça nous arrangerait.
А кончилось тем, что я надел на себя оковы. По сути, по своей собственной воле.
Et j'ai fini par me mettre dans les chaînes, de ma propre volonté.
Боже, я не надел варежки.
Et je n'ai pas mon manchon!
- Хочешь, чтоб я это надел?
Tu veux que je mette ça?
Потом он положил конверт в халат Вашего дяди. Затем переоделся в его костюм, надел парик, проследовал в ресторан и сел за стол.
Il a mis l'enveloppe dans la poche du peignoir du vieil homme, et déguisé, il est allé dîner chez Bishop.
Tы не против что я её надел?
J'ai rendez-vous. Ben, non.
Она ответила, Это ты её надел. "
Elle m'a répondu :
Я бы тоже что-нибудь надел.
Je n'ai moi-même pas très chaud.
Он надел костюм?
Il a mis un costume?
- Нет, потому что надел бабочку.
- Non, tu portes un bavoir.
Кажется, я надел ваши брюки.
Je crois que j'ai mis votre pantalon.
Смотрите, он снова надел чёрный костюм.
Comme tu vois, il portera bientôt le noir.
Видите, я надел галстук.
- Vous voyez je suis porter la cravate?
– Ты надел шоколадную рубашку! Да.
La chemise au chocolat.
Поэтому я надел для Вас это нелепое одеяние.
J'ai mis ce machin ridicule pour vous.
Я только зря надел свои безразмерные штаны!
J'ai mis mon futal élastique pour rien.
- Что бы ты надел?
Que porteras-tu?
- Зачем ты это надел?
Pourquoi portes-tu ça?
- Зачем я это надел?
Pourquoi je porte ça?
Я тебе скажу, зачем я это надел.
Je vais te dire pourquoi.
Я был так взволнован, когда Джерри надел эту рубашку.
J'étais si contrarié à cause de la chemise bouffante.
А прошлой ночью он надел мои туфли на высоком каблуке.
Et l'autre soir, il a mis mes talons aiguilles.
Эта штука которую ты на нее надел, показалась бы ей реально больной.
Elle n'aurait pas apprécié ce truc que t'as mis.
Я надел её и поклялся никогда не снимать. В тот день я покинул мою мать, Донну Инэс.
J'ai placé le masque sur mon visage et j'ai fait le vœu de ne jamais l'ôter... le jour où j'ai quitté ma mère, la mystérieuse beauté, Doña Inez.
Тем вечером, чтобы спрятать мой стыд я надел маску и поклялся не снимать её в присутствии кого-либо.
Cette soirée, pour cacher ma honte à tout jamais... j'ai placé un masque sur mon visage... et j'ai fait le vœux de ne jamais l'enlever en présence de quiconque.
В нем так разрослось чувство вины и стыда, что он надел маску и сказал, что никогда в жизни больше её не снимет.
Alors il se sent si coupable, si accablé par la honte... qu'il met ce masque... et qu'il fait le vœux de ne plus jamais l'enlever... aussi longtemps qu'il vivra.
Повезло, что я надел эту куртку.
J'ai bien fait de mettre cette veste.
Он надел эту штуку на меня. Затем заставил ходить в этом.
Il m'a mis ce truc dessus... il m'a forcé à le porter...
" ы надел мои туфли?
Tu essaies mes chaussures?
Ёто куртка двухсторонн € €. я надел ее на согревающую сторону.
Mon blouson est réversible, je le porte du côté chaud.
Я хотела, чтобы он надел на свадьбу красный мундир и все награды, но офицеры не могли оставить службу.
j'espérais qu'il porte son manteau rouge au mariage, et qu'il y ait une garde d'honneur, mais les officiers n'ont pas pu se libérer, par devoir.
Он даже шлем не надел!
II est même pas en tenue.
Надел сразу, как вышел из здания Молодежной христианской организации.
Oui, en sortant de la gym.
Но, боюсь, ты слишком радо надел эту форму.
N'est-il pas un peu prématuré de porter cet uniforme?
Если бы я знал, что увижу президента, надел бы галстук.
j'aurais mis une cravate.
Я уж и презерватив надел... а она вдруг шлёп и заснула.
J'avais mis un préservatif quand tout à coup, elle s'est endormie.
Ты свергнул его и надел его корону.
Tu l'as détrôné pour prendre sa place.
Он вытащил этот старый пиджак с чердака и надел, не почистив его сначала.
II a sorti ce vieux veston du grenier et l'a mis sans l'avoir fait nettoyer.
надел свежее бельё, новый пиджак, даже галстук,
J'ai pris un bain... mis sur les sous-vêtements frais, une nouvelle veste, même une cravate.