Надёжным traducir francés
158 traducción paralela
"Он оказался надёжным, трудоспособным и находчивым".
C'est un homme serieux, efficace et debrouillard.
Вы кажетесь мне надёжным заёмщиком.
J'ai confiance en vous.
Ты не представляешь, каким верным и надёжным могу стать я, за хорошую зарплату.
Je suis fidèle et obéissant si on me paye.
- Надёжным людям?
- C'est des gens sérieux?
Подыщи корабль с надёжным капитаном.
Trouvez-moi un bateau et un Capitaine à qui on peut se fier.
Конечно, для суда это не будет надёжным доказательством. Но если журналистам это покажется интересным, они смогут собрать реальные доказательства.
On sait que ça ne tiendrait pas le coup devant un tribunal, mais les journaux peuvent enquêter.
Он всегда был надёжным.
Il l'a toujours été.
Многое из того, что кажется хорошим и надёжным, может причинить боль.
Souvent, ce qui semble fort, bon et puissant s'avère être douloureux.
Я буду надёжным партнёром. Плевать мне на золото.
Je suis avec toi et pas pour l'or.
Они носят такие везде Он выглядит хорошим и надёжным
Ils le portent partout ailleurs, c'est joli, solide.
Сэр... учитывая криминальные обвинения против вас вы не можете быть надёжным свидетелем поэтому прекратите попытки обосновывать свои теории и просто скажите нам правду.
Vu ce qu'on vous reproche, votre témoignage a peu de valeur. Arrêtez de défendre vos théories et dites-nous la vérité.
Ты должен быть смелым и надёжным
Tu dois être à la fois audacieux et digne de confiance.
Я не уверен, что она считает тебя достаточно надёжным.
Je doute qu'elle te trouve digne de confiance.
Я всегда считал этого бухгалтера крайне надежным человеком. Может, немного легкомысленным... Виноват его брак.
Ce petit comptable avait pourtant l'air convenable... comme quoi...
Третий канат был самым надежным.
La dernière corde résista.
Мы защищены от вторжения самым надежным образом.
Nous sommes protégés de toute intrusion.
" так, мы теперь живем под надежным укрытием, но не в тени олосса.
Et ainsi, compagnons humains, nous vivons maintenant à l'abri, et non à l'ombre, de Colossus.
Эдвард. В настоящее время США не располагает надежным арсеналом сдерживания.
Nous n'avons plus d'arme dissuasive sur le sol américain.
- А Филиппе будет более надежным отцом.
Felipe fera un meilleur père.
Если Стилтон Чизрайт ищет доказательства моего коварства,.. если это называть коварством, то Бринкли-Корт, даже с Троттерами,.. будет надежным убежищем, Да.
Avec Stilton Cheesewright encore ratisser autour des preuves de ma perfidie, si la perfidie de la parole, puis Brinkley Cour, même avec les Trotters, semble un pari plus sûr.
Надежным как сталь.
Ceux qui sont aussi vrai que l'acier.
Должна признать, он был верным и надежным помощником с самого моего избрания.
Depuis mon élection, c'est un conseiller loyal et digne de confiance.
Я только что разговаривал с надежным источником информации.
J'ai parlé à une source sûre.
Т о, во что мы когда-то верили, уже не кажется надежным.
Nous ne pouvons plus nous fier aux institutions.
Итана нельзя назвать надежным источником, но я не уверен, что он ошибается насчет них.
Ethan n'est pas une source très sûre mais je ne crois pas qu'il ait tort.
Это место не кажется слишком надежным.
Ca n'a pas l'air très stable.
Ненавижу быть надежным.
C'est chiant d'être fiable.
Разве не был он самым опытным и надежным в отряде?
N'était-il pas le plus experimenté et le plus fiable de l'unité?
Город Бога стал для жителей самым надежным местом.
La Cité était devenue un endroit plus sûr pour ses habitants.
Твоя империя в руинах, ты не можешь доверять своим самым надежным людям.
Votre empire se meurt. Même vos propres lieutenants ne sont pas dignes de confiance.
Я заморозил твои банковские счета, уничтожил ассигнации, и передал документы надежным людям из Интерпола.
J'ai transmis tous tes comptes à mes contacts aux fisc qui sont très zélés.
Я мечтаю найти идеальную подругу и заключить брак, который, как я надеюсь, будет благословлен церковью и станет долгим и надежным.
J'attends de trouver la personne idéale pour m'engager dans une union consacrée qui sera durable.
- Молодец! Так, осталось ещё несколько неопределившихся избирателей, которые не уверены, что я буду надежным лидером.
Bon, il y a encore des électeurs qui doutent que je suis un leader de confiance
- Получилась бы отличная статья Если бы у меня были свидетельства очевидцев, или можно было поговорить с надежным источником
Je pense que ça ferait une super histoire, si j'arrive à trouver une toute petite preuve ou une source qui voudrait en parler.
- Последнее было охренительно надежным.
- La dernière était rudement sûre!
И ваш отец, несмотря на болезнь, был надежным партнером.
En dépit de vôtre mépris pour le défunt, ce dernier a mené affaire honnête avec nous.
Она бы свила гнездышко со своим любимым, с тем, кто бы о ней заботился. Сильным, надежным мужчиной, любящим мужем, кто был бы равен ей по силе...
- elle aurait vécu, avec quelqu'un qui se serait occupé d'elle, un homme fort et dévoué, un mari aimant qui aurait...
И еще она была добрым и надежным другом.
- Et une amie digne de confiance
На многие километры вокруг его мясо было надёжным источником пищи, а сейчас пир почти закончен.
Sa chair a nourri des espèces dans un rayon de plusieurs kilomètres, mais le festin achève.
Я всегда был надежным
J'ai toujours été le plus responsable.
Надежным?
Hétéro?
Понимаете, у меня скоро родиться первый ребенок и я должен быть уверен, что этот город останется надежным местом, чтобы выростить его.
Je vais bientôt avoir mon premier enfant. Je voulais m'assurer que cette ville demeure un endroit convenable pour l'élever.
Щенок будет более надежным.
Un chiot est une grande responsabilité.
Очень тяжело заниматься делом и быть надежным работником, находясь в комнате с ксероксом.
Difficile d'être crédible en affaires quand on partage son bureau avec une photocopieuse.
Хотя надежным его не назовешь.
Pas exactement ce qu'on qualifie de fiable.
Сомневаюсь, что их можно отнести к надежным людям.
Ce ne sont pas des gens très stables.
Притворяешься надежным, благообразным.
Vous vous présentez comme fiable, séduisant.
Вы кажетесь мне очень надежным молодым человеком.
Vous m'avez l'air digne de confiance.
Девушка никогда с тобой не переспит если зовет тебя "плюшевым" или "надежным". Если она выдавливает при тебе прыщик если ее зовут Эмбер или Кристина если она сходит по большому у тебя в туалете или если заберет с собой обед после свидания один, два или три.
Une fille ne couchera jamais avec toi si elle te dit que t'es affectueux ou bien fiable... si elle se presse un bouton devant toi... si elle s'appelle Amber ou Christine... si elle fait une crotte dans ta toilette
Думаю, у него был план, который ему казался надежным.
Je pensais son plan infaillible.
С моим надежным ассистентом Генри, который угрожал придти и приготовить мне еду.
À mon fidèle assistant, Henry, qui a menacé de venir cuisiner chez moi.
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежду 61
надежды нет 42
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежду 61
надежды нет 42