Назло traducir francés
219 traducción paralela
Я вышла за Чарльза вам назло.
J'ai épousé Charles par dépit!
Без передышки, назло врагу?
Pas de répit pour les méchants, hein?
Когда он добр, зачем от страшных грёз На голове зашевелился волос, И сердце ударяется в ребро, Назло природе?
Si c'est le bien, pourquoi dois-je céder à une idée dont l'image d'horreur hérisse mes cheveux et fait que mon ferme cœur frappe à mes côtes, contre la nature?
И он делал это назло.
Comme une folle, mais il l'a fait par méchanceté.
Назло врагу идём, не боясь его и поём
Je marche, tu marches, il marche Et tous nous marchons
Ты не такой уж трудный человек, назло себе самому.
Vous n'êtes pas si méchant que ça.
И как назло, кино оказалось детским и романтичным. Всё искала твоё плечо под голову.
Et le pire, c'est qu'au cinéma, ton épaule m'a manqué.
- И как назло именно сегодня!
- Il aurait choisi son jour!
Как назло, пленка кончилась.
Voilà que mes rouleaux sont finis!
Если назло чему-то, ты отказываешься выйти за меня замуж, твоего присутствия здесь будет достаточно для меня.
Si malgré tout, tu refuses de m'épouser, ta présence à mes côtés me suffira.
Как назло именно здесь произошла авария.
Fallait que ça arrive justement à cet endroit.
- Она померла мне назло.
- Elle s'est tuée pour me faire chier.
Мы назло всему, когда нам хочется рыдать.
Dieu nous souhaite joyeux,
И найдем, всем смертям назло.
Nous jouons nos talents contre la mort.
Назло Фоли.
Malgré Foley.
- Я живу назло врагам.
L'essentiel, c'est que je vive malgré l'ennemi.
И мормоны, и, прочим назло...
" Des Hindous, des Mormons et puis
Купили себе печку и посуду. Мне назло!
Ils s'achètent réchaud et le reste... de vrais ingrats!
- Тебе назло.
- Pour vous agacer.
- Я здесь назло.
- Je viens juste me défouler.
И что он, как назло, ещё и чертовски пьян.
Il l'a raté, il était saoul.
Но все равно вы хотите оставить этот мир за собой, явно назло.
Mais vous voulez la garder par simple rancune.
И теперь ты собираешься продолжать с ней встречаться назло? - Да.
Donc tu vas rester avec elle par pure rancune?
- Что, если он назло тебя не разбудит?
- Et s'il n'appelle pas?
"Глава первая. Он сидел назло городским властям верхом на пушке Замзама."
Chapitre 1 : "Il s'assit" "malgré les ordres, à califourchon sur le canon Zam-Zammah."
Как там? "Он сидел - запятая - назло городским властям - запятая - верхом на пушке Замзама, на её кирпичной..." Как там?
Comment c'est, déjà? "il s'assit" virgule "malgré les ordres" virgule "à califourchon sur le canon Zam-Zammah, sur son"... quoi?
Назло.
Par rancune.
Назло?
Rancune?
Не думаю, что вы можете вернуть товар назло.
On ne rapporte pas un vêtement par rancune.
- Если бы с ним были какие-то проблемы если бы он вас чем-то не устраивал, мы могли бы вернуть вам деньги. Но, боюсь, "назло" не соответствует нашим условиям для возврата.
Si la veste avait un défaut, on vous la reprendrait, mais la rancune n'est pas un motif de remboursement.
- Я хочу вернуть этот пиджак. Она спросила меня почему, я ответил "назло", и теперь она не хочет принимать его назад.
Je vous rapporte cette veste par rancune et elle la refuse.
Вы уже сказали "назло", так что...
Vous avez dit que c'était par rancune.
- То есть вы переезжаете назло им.
- Juste pour les ennuyer?
- Назло твоим родителям.
Pour contrarier tes parents.
- Назло моим родителям?
Mes parents?
Просто ему назло.
Pour le faire chier.
Ты же это всё делаешь мне назло. А-а! Нет-нет!
Tu fais ça par dépit.
- Поступок назло не знает границ.
- Le dépit ne dort jamais.
Как назло, именно сегодня вечер скидки на яйца оптом.
Et ça, justement le jour de la soirée "Douzaine d'œufs"!
Может она осталась кому-то назло...
Elle est peut-être restée pour s'opposer à quelqu'un...
- Ты делаешь это мне назло?
- Tu veux me contrarier?
- Нет, это ты делаешь мне назло.
- C'est toi qui veux me contrarier.
Ты опять мне делаешь назло, да?
Tu veux me contrarier?
Она причиняла мне боль и все делала назло, и- - - Я не- -
Elle était si blessante et si malveillante.
Я страху бледному скажу : "Ты лжёшь" И буду спать назло громам.
Tu ne vivras pas, je démentirai la peur blême et dormirai malgré le tonnerre.
Но как назло, Вы все оказались в этом районе. Это не касается человека, который на диване. Ему уже ничего не поможет.
Le hasard a voulu que vous soyez tous dans cette zone, hormis l'homme sur le canapé.
- Не с радости, так назло!
- Pour faire la nique à la guigne.
И скорее всего он это делает ей назло.
Et ses mains.
- Нет, вы сказали "назло".
Vous avez dit "rancune".
Она это делала назло мне.
Tout ça pour me blesser.
Не будь занудой. Я читаю не назло тебе.
- Ne sois pas con.