Наивна traducir francés
110 traducción paralela
Ты так наивна и не понимаешь, что у посторонних может сложиться неправильное впечатление.
Tu es innocente, tu ne comprends pas que les autres sont différents.
Прошу прощения, что была так наивна, генерал Крылов.
Pardon d'avoir été aussi naïve, général Kriloff.
Я была ужасно наивна. Моя мать хотела только одного, чтобы я зарабатывала деньпи.
Ma mère, ce qu'elle voulait c'était de l'argent.
Госпожа чрезвычайно наивна.
Cette dame est vraiment extra-ordinaire!
Как же я была наивна!
Comme j'étais naïve
Мне шестнадцать лет, семнадцатый год, да, я наивна ;
J'ai seize ans Presque dix-sept ans Je sais, je suis nad've
- Я не совершенно наивна.
Je suis pas complètement innocente.
Ты же знаешь, как я наивна.
Tu sais comme je suis naïve.
Может, я немного наивна, но я тоже верю в нескончаемую страсть, на всю жизнь.
Moi, j'y crois en la passion éternelle.
Королева Амидала молода и наивна.
La reine Amidala est jeune et naïve.
Мне было всего 12 лет. Я была наивна и довольно доверчива.
J'avais 12 ans, j'étais naïve et quelque peu confiante.
Как ты наивна... мяу!
Ce que tu peux être naïve... Miaou...
я слишком наивна.
Je suis peut-être naïve
Ты втянул Лори в эту махинацию с браком, она невинна и... наивна.
C'est toi qui a piégé Laurie dans cette histoire de marriage! Elle est innocente et naïve.
Я была ничтожно наивна когда выходила за тебя.
J'étais d'une naïveté sans bornes quand je t'ai épousé.
- Я пытаюсь решить, я наивна, идиотка или просто полностью не в курсе.
- Je m'interroge. Suis-je idiote, à côté de la plaque, ou facile à duper?
А еще она была безнадежно наивна, именно поэтому она четырежды выходила замуж.
Elle était aussi désespérément naïve ce qui explique pourquoi elle s'est mariée 4 fois.
Хаус, я не настолько наивна.
Je ne suis pas naïve.
Я начинаю думать, что действительно наивна.
Je commence à croire que je suis extrêmement naïve.
Если ты действительно думаешь, что Лана настолько наивна, то очевидно ты знаешь ее не так хорошо, как я.
Si tu crois Lana aussi naïve, tu n'as pas autant d'estime pour elle que moi.
Я не настолько наивна.
Je ne suis pas si naïve.
Ты наивна, Хэрриет.
- Tu es dupe, Harriet.
Не могу поверить как наивна я была.
Qu'est-ce que j'étais naïve.
Она все еще молода и очень наивна.
C'est toujours une enfant et elle est très fragile.
Я была наивна
I was naive
O, Грейс, ты так наивна?
Oh, Grace, t'es vraiment si naïve?
Ты думаешь, что я наивна, только потому, что не хочу верить в худшие качества человека?
Tu penses que je suis naïve, car je vois pas le pire chez les gens?
Да, но персонаж... в моём сценарии... только что приехал в Лос-Анжелес. Она со среднего запада. Она наивна.
D'accord, mais... le personnage... dans mon script, vient juste d'arriver à L.A., elle vient de l'Amérique rurale elle est naïve elle a jamais rencontré de lesbienne...
Ты так наивна.
Tu es si naïve.
Я не настолько наивна.
Je ne suis pas aussi naïve.
И в этой истории, я предана, брошена и чертовски наивна и я не хочу, чтобы он видел меня такой.
Et dans cette histoire, je suis trahie, dupée et naïve, Et je ne veux pas qu'il me voit comme ça.
И я не наивна в отношении Фрэнни.
Et je ne suis pas innocent sur Frannie.
Ты так наивна что украла бы мужа у беременной жены.
Si innocente que vous voleriez un homme à sa femme enceinte.
Эта девочка еще незрела и наивна.
Cette enfant est encore naïve et immature.
Не могу поверить, что она так наивна.
Incroyable qu'elle soit aussi naïve.
Как же я была наивна.
je ne pouvais pas savoir...
В смысле наивна или невинна?
- Naïve et innocente?
Мэри же не так наивна.
Mary n'est pas totalement naïve.
Вера в этот полузабытый обряд была, пожалуй, так же наивна, как и моё желание вернуть утраченную культуру.
Sa foi dans ce rituel à moitié oublié était tout aussi naïve que mon désir de faire revivre notre culture oubliée.
Я была наивна, но теперь всё стало понятно.
J'ai été d'une naïveté! Je comprends tout maintenant.
Женщина не может быть более наивна.
Cette femme ne pourrait pas être plus naïve.
Не будь столь наивна, Морган.
Ne sois pas si naif, Morgan.
Ты настолько наивна?
Franchement... Tu es naïve à ce point?
Она красива, она наивна, в ней есть все то хорошее, чего недостает этому несчастному вонючему миру.
Je comprends. Elle est belle, innocente, et a tout le bien de ce monde pourri. T'es d'accord?
Я не так уж наивна в отношении мужчин. Им требуется завоёвывать, властвовать.
Je ne suis pas naïve en ce qui concerne les hommes... leur besoin d'objectif, de conquérir.
Послушай, ты молода и наивна, и это может казаться тебе чем-то безобидным, но как только эти фотографии увидят, ты ничего не сможешь исправить.
Ecoute, tu es jeune, et naïve, Et cela peut te sembler anodin, mais une fois que ces photos seront sorties tu ne pourras pas revenir en arrière.
Твоя мать наивна.
Ta mère est naive.
Это моя работа. Неужели ты так наивна, раз полагаешься, что разбудив меня посреди ночи и угрожая мне, ты добьешься того, чего хочешь?
As-tu la naïveté de croire que me réveiller et me menacer t'aidera à atteindre ton but?
Не могу поверить, что ты была настолько наивна.
Comment peux-tu être si insouciante?
Но не думай, что я наивна.
Mais ne me crois pas naïve.
О, Энн, ты так мила и наивна.
T'es si gentille, naïve et jolie.