Наказывать traducir francés
327 traducción paralela
Мне не за что наказывать детей, они меня слушаются и хорошо учатся
Je n'ai pas besoin de punir les filles. Elles m'obéissent.
Ты заслуживаешь сурового наказания, но нет нужды наказывать баклана вроде тебя.
Tu mérites un sévère châtiment, mais ça ne servirait à rien de punir un amateur.
Это меня надо наказывать.
Punis-moi. Je ne l'ai pas surveillé.
Он был из тех мясников, кто считает, что рукоположен свыше наказывать грешников.
Ce n'était rien d'autre qu'un boucher qui pensait avoir pour mission de punir les pécheurs.
Так что? Вы будете сами себя наказывать.
On finit par se punir soi-même.
Дуэлянты не лучше убийц, их следует наказывать не менее жестоко.
Les duellistes sont des assassins et devraient être punis comme tels.
И никого из моих солдат не будут наказывать за то, что они убивают этих людей.
Et aucun de mes soldats ne sera puni pour avoir tué ces gens-là.
но не станет же он сам себя наказывать, чтобы выдумать эту историю?
- Il ne s'est pas puni pour inventer ça.
Если ты всегда будешь делать по-своему, то ты всегда будешь угождать дьяволу... и святые будут наказывать тебя зубной болью.
Si tu ne fais que ce qui te plaît, le diable s'en réjouira. Et les saints t'enverront des furoncles.
Они не хотят наказывать ее, а только вернуть деньги.
Il n'y aura pas de suites... si elle rend l'argent.
Если мы будем наказывать каждого опозорившегося командующего, то не останется никого выше ранга центуриона.
S'il fallait punir tous les commandants qui se ridiculisent... il ne resterait personne de plus haut rang que centurion.
Никто не собирается наказывать меня.
Personne n'a l'intention de m'inculper.
Если бы я хотел, чтобы этих людей наказывали, я бы просто ушел, закрыл глаза, заткнул уши, выбросил все из головы, но мне кажется, их не следует наказывать.
Si j'avais voulu que ces hommes soient punis... j'aurais fermé la porte et oublié tout ça.
Ты должна молиться и наказывать свою похоть.
Tu dois prier, mortifie ta chair!
Там мы будем наказывать Базини, после чего отдадим его на растерзание классу.
Basini sera puni puis livré aux autres.
Так как этот космический корабль представляет собой единственное средство, с помощью которого Земная жизнь может быть продлена и сохранена навсегда, Хранители, отвечающие в данный за корабль, должны иметь абсолютную власть, чтобы наказывать и удерживать в заключении любую форму жизни, которая ставит под угрозу успех данной миссии, путем изгнания с корабля, миниатюризации или менее строго наказания, как они сочтут нужными.
Puisque le vaisseau représente notre seul moyen de prolonger et perpétuer la vie terrienne, le Gardien, tant qu'il est en charge du vaisseau, a les pleins pouvoirs pour punir ou emprisonner toute forme de vie qui met en danger le succès de cette mission, par l'expulsion du vaisseau, la miniaturisation ou une moindre peine qu'il considèrera appropriée.
Я бы не стал ее наказывать.
Je ne l'aurais pas punie pour autant.
Оракул не сможет больше наказывать нас.
L'Oracle ne peut plus nous punir.
У главы клана Тоса нет оснований наказывать Такэти.
Le suzerain de Tosa n'a aucune preuve contre Takechi.
Однако, я не собираюсь тебя наказывать, потому что очень скоро ты останешься здесь единственным судьей, а я вместе со всеми остальными эмигрирую в Южную Африку
Le Bristol Evening Post écrivait à ce sujet : "Une prestation époustouflante de justesse."
Зачем ими наказывать... если ими можно делать много другого.
A la place d'un couteau, tu devrais y mettre autre chose!
Сколько ты еще будешь наказывать себя?
Tu vas te punir combien de temps? Tu vas arrêter quand?
А за что ей вас наказывать?
Pourquoi ferait-elle ça?
( Йентл ) Зачем наказывать его за то, что сделал его брат?
Pourquoi le punir pour l'erreur de son frère?
Наверно, мы не должны наказывать Виктора за то, что он воскресил Спарки из мёртвых.
J'imagine qu'on ne peut pas punir Victor pour avoir ramené Sparky dans le monde des vivants.
Я имею ввиду, он, конечно, очень глуп. Но мы же не будем ходить по улице и наказывать всех, кто глуп?
D'accord, il est stupide, mais on ne peut pas punir les gens pour ça, si?
Отныне, что бы ни натворил рядовой Куча я не стану наказывать его.
Aussi, dorénavant, chaque fois que Baleine fera le con, c'est pas lui que je punirai.
Я буду наказывать вас всех!
C'est vous tous!
Я не хотела ее наказывать, но она осквернила себя, а ваше тело - священный сосуд.
J'aurais préféré ne pas la punir, mais elle jouait avec son corps. Votre corps est un temple.
Класс, который довёл учителя до психушки, нужно наказывать.
Une classe qui envoie son prof à l'asile doit être battue.
Я буду наказывать вас с помощью этого как в средние века.
Je vous battrai avec cet instrument médiéval si vous vous comportez comme au Moyen-Âge.
Ты вынуждаешь меня наказывать тебя.
Tu m'a obligée à te battre. Tu crois qu'une mère aime battre ses enfants?
А мистера Виллиса, я не собираюсь наказывать. Из всех вас... он единственный, кто достоин называться учащимся Берда.
Et je ne punirai pas M. Willis, le seul dans cet incident à mériter encore le nom d'homme de Baird.
Если Барт сделает что-то не так, его необходимо наказывать.
Si Bart fait quelque chose de mal, vous devez le punir.
Какое у вас есть право наказывать нас?
De quel droit nous punissez-vous?
Мы здесь не для того, чтобы кого-то наказывать.
Non! Nous ne sommes pas ici pour punir.
Их следует жалеть, а не наказывать.
Faut avoir pitié d'eux, pas les punir.
Тут, пожалуй, уже можно начинать наказывать безо всякой инспекции.
Ma règle : tuer avant d'enquêter!
Ваша Честь, я гуманитарий, студент Его Величества, согласно закону, вы не можете физически наказывать меня.
Votre Honneur, je suis un étudiant de sa Majesté, par conséquent, d'après la loi, je ne peux subir de punitions corporelles.
У Вас нет права наказывать меня за то, что я сделала, пока училась в Академии.
Ce n'est pas votre rôle de me punir pour ce que j'ai fait.
Так он познакомил ее с идеей, что дети могут наказывать родителей.
Il suggérait ainsi que les enfants pouvaient punir leurs parents.
Можно наказывать их. Можно загонять их в угол но они никуда не денутся, Джерри.
Ies punir, les entasser dans un coin, mais ils ne s'en iront pas.
Но ты не будешь наказывать друзей за то, что сделала Рейчел.
Mais ne punis pas tes amis à cause d'elle.
Собак надо наказывать сразу.
Il faut les prendre sur le fait.
- Но это не дает тебе права наказывать меня, убегая. - Наказывать?
Mais ça ne te donne pas le droit de me punir en t'enfuyant.
И виновных надо наказывать.
Le harcèlement fait des victimes. Les coupables doivent répondre de leurs actes.
Не придется наказывать себя за несмелость.
T'auras pas à te punir de ne rien avoir tenté.
Вы не должны наказывать ее. Вам следует платить ей за то, что она делает за вас вашу работу. Мистер Виер...
Vous ne devriez pas la punir, mais la payer pour avoir fait votre boulot.
Я не хотела его наказывать.
Je ne voulais pas punir.
Нужно наказывать их!
Punis-les.
- Тут я соглашусь, за секс наказывать нельзя, а вот за разговоры о сексе во время завтрака - очень даже можно.
Je suis d'accord. Le sexe n'est pas un acte condamnable.