Нам казалось traducir francés
101 traducción paralela
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Autrefois, avant de comprendre que les étoiles étaient des soleils... nous ne voyions que leurs dessins dans le ciel.
Но всё это странно, месье. Нам казалось, что похороны Генри Гасконя состоятся на следующей неделе.
Nous pensions qu'Henry Gascogne serait enterré la semaine prochaine, à Londres.
И если Одри действительно так огорчена, как нам казалось всякое может случиться.
Et si Audrey est aussi fâchée et amère que cela, eh bien, tout peut arriver.
Появилась возможность отдохнуть от работы, так как стало очевидно, что съемки продлятся дольше, чем нам казалось в начале.
C'était l'occasion pour tout le monde de se détendre un peu car il devenait évident que le tournage serait plus long que prévu.
Нам казалось, ваши рассказы основаны на вымысле.
Votre domaine de prédilection n'est-il pas la fiction?
Она гораздо известнее, чем нам казалось!
Elle est plus célèbre que nous le pensions!
Многие знаменитости 70-ых были не столь гигиеничны, как нам казалось по телевизору.
Les stars des années 70 n'étaient pas si propres que ça.
Может мы и не были так сильны, как нам казалось.
On n'était peut-être pas aussi forts ensemble qu'on le croyait.
Нам казалось, что если мы будем внимательно следить за ними. Они рано, или поздно выдадут свои чувства.
En les observant sans cesse on comprendrait peut-être ce qu'elles éprouvaient et qui elles étaient
- Нам казалось... что произошло инопланетное вторжение, сэр.
- On pensait qu'il y avait eu une incursion extraterrestre.
Во всяком случае, нам казалось что война не затронет Нью Йорк.
Et puis on n'imaginait même pas que la guerre puisse un jour atteindre New York.
-... страшный,... как нам казалось.
... que nous le pensions.
Или так нам казалось.
enfin c'est ce qu'on pensait "
Нам казалось, что мы остановили распространение, но токсин, похоже, попал в атмосферу.
Nous pensions que nous avions contrôlé tous les gens infectés mais il a dû se propager dans l'atmosphère.
И нам казалось, что весь мир должен бьıл открьıться для этого фильма, но как-то при этом сохраняя присущее ему повседневное, местное, небольшое ощущение.
On pensait que ce film devait être plus ouvert sur le monde, tout en gardant son côté familier, local et petit.
Раньше здесь бьıл эпизод, где он его демонстрирует, и мьı вьıрезали материала где-то на 30 секунд, но нам казалось, что это бьıло слишком повторно, когда позже, когда его... когда его используют позже.
On avait toute une séquence ici où il en faisait une démonstration et on a coupé environ 30 secondes car on trouvait que c'était un peu répétitif quand plus tard, on revoit cette machine.
Я думаю, что происходило, когда мьı это снимали, мьı все еще придумьıвали концовку, и в то время нам казалось, что Уоллес должен будет вернуться к Мозгополоскателю с Заем, отменив действие эксперимента.
A l'époque où on filmait ceci, on travaillait encore sur la fin, et à l'époque, on pensait que Wallace allait devoir retourner dans le Manipulo-transmetteur avec Hutch pour inverser l'expérience.
И потому нам казалось, что нам нужно бьıло починить эту машину.
On pensait donc qu'on devait réparer cette machine.
У каждого из нас бывали прекрасные минуты, и нам казалось, что они пролетают слишком быстро. И нам бы очень хотелось замедлить ход времени.
N'avons-nous pas chacun expérimenté cette sensation... qu'un moment agréable semblait passer trop vite... et souhaité que nous puissions l'éterniser?
Так и нам казалось.
C'était ce qu'on pensait.
Чем дальше мы уезжали оттуда тем больше нам казалось, что мы едем в другой мир мир, где все двери открыты и все возможно.
Plus nous nous éloignions de ce que nous connaissions, plus nous semblions attirés par un autre monde où toutes les portes étaient ouvertes et où tout était possible.
Нам казалось, что нет другого выбора.
- Nous pensions ne plus avoir le choix.
Похоже, проект "Индиго" был умнее, чем нам казалось.
Le Projet Indigo était plus ingénieux que nous ne pensions.
Нам казалось, что мы все давно знали.
d'une vue si relative.
Может, мы не знаем Рейнольдса так хорошо, как нам казалось?
On ne connaît pas Reynolds aussi bien qu'on pensait.
Ион принёс вести с Панторы, что положение вещей намного хуже, чем нам казалось.
Le peuple est inquiet. Le blocus de la Fédération cause bien plus de troubles que ce que nous avions prédit.
Нам казалось, что они возмущаются, типа : "О, Боже, какая гадость!"
Nous, on a cru qu'ils disaient "Merde, c'est nul."
Как те, которые, как нам казалось, были у тебя.
Un peu comme celui qu'on croyait t'avoir donné.
Но похоже, что мисс Свон изобретательнее, чем нам казалось.
Mais Mlle Swan a plus de ressources qu'on ne le pensait.
Джорди Нельсон растянул голеностоп не так серьёзно, как нам казалось.
L'entorse de la cheville de Jordy Nelson est moins grave qu'on ne pensait.
В детстве нам так плохо жилось, что под Рождество всё казалось сюрпризом.
Quand j'étais gosse, rien que de fêter Noël était une surprise.
Нам казалось, что мы занимаемся любовью.
On a fait l'amour sans être ensemble.
То, что казалось нам вечным.
Notre façon de penser, pour toujours.
Нам казалось, что пока она в цепях, мы находимся в большей безопасности.
C'était pour notre sécurité.
- Да, мне кажется, что, тот момент, когда мы накопили то, что нам казалось, большой... - Вы достигли пиковой точки?
- Il y a eu un tournant?
Раньше оно нам не казалось клеевым!
On trouvait ça nul avant. Je comprends tout maintenant.
Мне казалось, что мы заплатили $ 4000 за компьютер, чтобы он подсказывал нам дорогу, а не нянчить нас и принимать за нас жизненные решения.
Je pensais qu'on avait payé un ordinateur 4000 $ pour qu'il nous indique les itinéraires, pas pour nous baby-sitter et prendre des décisions à notre place sur la façon de mener notre vie.
Неужели? Мне казалось, что нам приходится собирать информацию по кусочкам.
J'essaie de résoudre un puzzle avec seulement quelques piéces.
Если произойдёт что-то необычное, каким бы случайным оно ни казалось, дайте нам знать.
L'East Side c'est sa zone de confort. Il y vit.
Мистер Милле, когда вы пришли к нам в 11 лет, мне казалось, у вас великое будущее.
Mr Millais, lorsque vous êtes venu vers nous à l'âge de onze ans Je voyais que vous étiez destiné à de grandes choses.
Мы с Карлосом взяли ее с улицы. Казалось бы она должна быть нам благодарна.
On s'attendrait à ce qu'elle soit reconnaissante.
Он нам очень нужен. И мне казалось, что все идеально.
On en avait besoin, elle m'a semblé parfaite.
Мне казалось, что нам нельзя обсуждать то, за что мы здесь.
On ignore le passé ici, non?
Так, Расти нам надо найти её, каким бы невыполнимым это не казалось.
On doit la trouver, même si ça paraît impossible.
Каким бы странным это не казалось, структура колец сильно напоминает диск, из которого образовалась Солнечная система. Сатурн может нам многое рассказать.
Par ce que, aussi étrange que cela puisse paraître, ces merveilleux anneaux sont très ressemblants au disque qui a formé le système solaire, et c'est pourquoi le système Saturnien a beaucoup à nous apprendre.
Так что теперь она одна из 27 миллиардов претендентов на эту работу, а это значит, что я - не такой уж верняк, как нам всем казалось.
Là, elle est un des 27 milliards de postulants au poste, donc je suis pas le favori comme tout le monde l'espérait.
Казалось, что это все, что нам нужно.
Ça semblait être quelque chose dont on avait tous besoin.
Я пока ни разу не видела их полностью одетыми. А мне казалось, вы говорили нам, что они фермеры.
Peut-être qu'un de ces jours ils ne seront pas à moitié nus.
Все, что казалось нам крутым.
tout ça c'est vraiment génial, vraiment.
Все это время мне казалось, будто есть что-то, о чем Тимоти не говорит нам.
Tout ce temps, on aurait dit que Timothy nous cachait quelque chose.
- Мне казалось, нам там нравится.
Je croyais qu'on adorait.
казалось бы 248
казалось 1118
нам кажется 158
нам конец 353
нам крышка 114
нам кранты 22
нам кое 18
нам как 21
казалось 1118
нам кажется 158
нам конец 353
нам крышка 114
нам кранты 22
нам кое 18
нам как 21