Нанимать traducir francés
354 traducción paralela
- Не надо было тебя нанимать.
- Fallait pas t'engager.
И пусть предъявит лицензию. Запрещено нанимать людей без лицензии.
Qu'il montre sa licence, sinon il a pas le droit.
Он должен нанимать на работу много людей. Разного сорта людей.
Il doit faire travailler pas mal de gens, toutes sortes de gens.
Мне кажется, что они все сговорились, чтобы не нанимать нас.
- C'est vrai, Cola. On est barrés partout!
Просто, я считаю, что мы не должны нанимать кота в мешке.
C'est juste que je ne pense pas utile de mettre un chat dans un sac.
Почему тебе обязательно надо нанимать экипаж?
Oui. Tu veux toujours prendre le taxi.
Инокичи пошёл нанимать людей и только что вернулся назад.
Ino était parti chercher des hommes. Il est rentré.
Моя дорогая, в те века было принято нанимать ассассинов.
Ma chère, il était admir... admis à cette époque d'engager un assassin.
Он сказал, что молодого садовника в монастырь нанимать нельзя.
Mais moi j'y envoie personne, ni vieux, ni jeune!
Я пробовала нанимать их в качестве прислуги - результат плачевен.
J'ai essaye de l'employer comme domestique- - lamentable.
Понимаете, Нью-Йоркцы... не хотят нанимать людей из Нью-Йорка.
Tu vois les New-Yorkais... Ils détestent engager des gens de New-York.
Нам пришлось нанимать джип, чтобы выехать на главную дорогу.
Si bien qu'on a dû emprunter un véhicule amphibie.
Всё что я знаю, что он трудился две недели без остановки и вы обещали, что вы будете нанимать больше персонала.
Je travaille trop. Tu as promis d'embaucher quelqu'un.
- Не понимаю, почему ты продолжаешь его нанимать.
Pourquoi tu continues à l'engager?
Когда это Педро Флорес начал нанимать ирландцев?
Depuis quand Pedro Flores embauche-t-il des Irlandais?
- Но это дешевле. - Это дешевле, чем нанимать поляков.
Mais il est moins cher qu'un Polonais.
Так зачем мне нанимать поляков?
Pourquoi irais-je engager des Polonais?
Действительно. Они не должны были нанимать флаксианцев, чтобы уничтожить твой магазин.
Ils n'auraient pas dû envoyer le Flaxien faire sauter votre boutique.
Президент не может нанимать на работу нелегальных иммигрантов.
Parce que le Président ne peut pas employer d'immigrant illégal.
Иди сюда! Разве ты не знаешь, что незаконно... нанимать гребаных нелегальных иммигрантов, ты, ублюдок?
Tu ne sais pas que c'est illégal... d'employer des putains de clandestins, bâtard nippon?
С чего Шеридану было нанимать кого-то, кто был по другую сторону окопов во время войны?
Pourquoi Sheridan prendrait quelqu'un du mauvais côté?
Знаешь, это не очень хорошая идея. Нанимать убийцу для своего отца.
Tu sais que ce n'est pas très gentil... d'engager quelqu'un pour tuer ton père.
Чтобы быть себя обезопасить, вы могли бы нанимать мужчин?
Vous préférez embaucher un homme.
Я сейчас не хочу никого нанимать. Но если бы хотел, я бы взял тебя.
Si je devais augmenter le corps du cabinet ce serait avec le tien.
Глупо нанимать парня, чтобы заставить Грега ревновать.
Louer un mec pour rendre Greg jaloux?
Преуспевающий адвокат в большой юридической фирме служебная машина, хороший офис и как бонус, с возможность нанимать убийц, когда захочешь.
Et pour vous, ça marche? Brillant avocat, gros cabinet. Voiture de fonction. Beau bureau.
Зачем нанимать эксперта если мы не слушаем его советы?
Si on engage un expert, il vaut mieux l'écouter.
С какой стати мне тебя нанимать, когда я вижу, что ты лентяйка, неженка и плакса!
Au nom de quoi devrais-je t'employer? Tu n'es qu'une gamine lambine, gâtée, pleurarde et bête à souhait.
Вот кого нужно нанимать.
Regarde là. Attends, je vais te montrer.
Я не испытывал беспокойства по поводу денег, так как поп-музыка давала такой доход, что сплетни вначале не беспокоили меня. " Как ты можешь нанимать этого наркомана?
Je ne me faisais aucun souci quant à l'argent, car la musique pop rapportait tant, que les ragots du début ne me dérangeaient pas. " Comment peux-tu engager ce junkie?
Эффективной? Именно. Тогда зачем мне вас нанимать?
- J'ai moi aussi quelques anecdotes.
Почему бы не нанимать и не увольнять по заслугам?
Ils se concentrent moins. - C'est une généralité, non?
Какой смысл нанимать меня накануне суда?
Tu trouves "stratégique" de m'appeler la veille du procès?
Так какого хрена мне тебя нанимать?
Alors pourquoi je t'embaucherais?
Я не могу себе позволить нанимать еще помощников.
- Je n'ai pas les moyens d'engager. - voilà qui resout le problème.
Не надо было нанимать его.
Tu n'aurais pas dû l'employer.
Ты собираешься нанимать няню?
Tu as une nourrice?
Я не собираюсь его нанимать. Почему нет?
Je ne vais pas l'embaucher de toute façon.
Ясно. Если ваша компания решила выйти из дела - это ваши проблемы. Нанимать убийцу, чтобы разобраться с партнёром - это не по-мужски.
Je vois. vu?
А мой принцип, всегда нанимать только женатых.
Comme je te l'ai dis quand je t'ai pris, je n'engage que des hommes mariés.
Я хочу людей с образованием, чёрт возьми! Их просто надо нанимать сразу после выпускных экзаменов.
Il n'a qu'à recruter à la sortie des grandes écoles.
У вас нет прав нанимать и увольнять. Ещё как есть.
Enfin, pas en chef, mais celui qui est responsable.
Нельзя увольнять Китти. Во-первых, у тебя нет прав нанимать и увольнять. Есть.
Je viens de passer les cinq dernières heures à te détester depuis que j'ai découvert ton identité au tribunal.
Будет слишком жарко чтоб нанимать двух распутниц, спасибо, Мэнни.
Je partagerai le sien, merci Manny.
Нанимать частного детектива – не ваш уровень.
Engager un détective privé n'est pas digne de vous.
Простите, но в данной ситуации это срочно, и, как мне известно, вы сказали, что не хотите нанимать адвоката, но это необходимо...
Désolée. La situation est plutôt urgente. Je sais que vous avez dit ne pas vouloir d'avocat, mais je suggère...
Если бы я узнал, что адвокат в этой фирме сознательно солгал клиенту и благодаря этой лжи клиент отказался нас нанимать, я бы лично доложил об этом в этический комитет адвокатуры штата, не принимая во внимание ни уважение, ни чувства, которые я мог бы испытывать к этому адвокату.
Si j'apprenais qu'un avocat de ce cabinet a sciemment menti à un client... sur un sujet qui va au coeur de l'affaire que le client nous a confiée... je le dénoncerais personnellement au comité déontologique du barreau... quels que soient le respect ou l'affection... que je pourrais avoir pour l'avocat en question.
Будь это не так, стал бы я нанимать истсайдских ниггеров из-за ерунды?
Pourquoi tu crois que je fais appel à des mecs des quartiers est?
По правде говоря, если бы богачи могли нанимать кого-то умереть за них... все мы, бедняки, очень неплохо бы жили.
Même les puissants et les riches doivent mourir.
В этом твоя работа? Нанимать людей?
C'est votre boulot d'engager des gens?
Марианна, я не просил нанимать адвоката.
Marianne, je n'ai pas demandé d'avocat.