Насквозь traducir francés
804 traducción paralela
Таинственные просторы на самой макушке земного шара, бесплодная, дикая земля, со множеством ледников, насквозь продуваемая ветрами.
Les Barren Lands, terres canadiennes désolées, rocailleuses, balayées par le vent. Terres infinies qui coiffent le monde.
Ее подушка всегда вся насквозь мокрая от слез
Le matin, son oreiller est trempé.
Он говорит, что я испорченная, эгоистичная,.. .. избалованная и насквозь пропитанная лицемерка.
Il dit que je suis une enfant gâtée, égoïste et de mauvaise foi.
Этот старый скряга видит все насквозь. Могу поспорить, он знает наши ходы лучше, чем мы сами.
Je parie qu'il connaît nos comptes mieux que les siens.
Только в нашем департаменте есть человек, который Святого насквозь видит!
J'ai lu l'article mais pourquoi devrais-tu enquêter à San Francisco?
Твои туфли насквозь промокли!
Tes chaussures sont trempées.
- Тебе она нравится, да? - Видишь меня насквозь.
Tu l'aimes beaucoup, n'est-ce pas?
Я прогнила насквозь.
Je suis pourrie jusqu'au cœur.
Вы ведь еще не согрелись, отец. Вы же насквозь промокли.
Vous avez toujours un peu froid, mon père.
Я вижу тебя насквозь и ты знаешь это.
J'ai raison et vous le savez.
Я ее насквозь вижу : она счастлива оттого, что все в нашем доме уродливо и смешно.
Je lis dans son cœur : elle est heureuse que tout soit laid chez nous et que nous soyons ridicules.
Сегодня моя очередь видеть вас насквозь.
Aujourd'hui c'est mon tour de voir clair en vous.
Мамочка, я вижу тебя насквозь, как будто ты стеклянная.
Je te connais par cœur.
Я вижу всех людей насквозь.
Je perce à jour tous les gens.
Не разыгрывайте из себя святую невинность, я Вас насквозь вижу.
- Taisez-vous! - Ça n'aurait pas été le premier.
Вы же видите людей насквозь.
Vous connaissez les gens.
! - Я вижу их насквозь, сэр.
- J'ai lu entre les lignes, monsieur.
Мы тебя из-под земли достанем. Даже если придется прокопать ее насквозь.
Si tu fais ça, on te poursuivra jusqu'en Chine!
Я тебя насквозь вижу.
T'es transparent!
Пройти насквозь всю скалу?
en coupant à travers toute cette roche?
Это только потому, что вы видите нас насквозь.
C'est que vous voyez à travers nous.
Твоего взрослого сына видно насквозь, как в девять лет.
Votre fils n'a jamais rien pu vous cacher.
Держу пари вы видите меня насквозь Не так ли?
Vous avez compris, hein?
Когда шел дождь, вода протекала вовнутрь, и мы промокали насквозь.
Quand il pleuvait, on était trempés.
Она видит меня насквозь, а я вижу её.
Elle lit dans mon jeu et moi dans le sien!
Но сейчас я тебя насквозь вижу.
Je vois très bien tes simagrées.
Похоже, что он видит тебя насквозь, так же как и я.
Il vous connaît comme moi!
Я вижу тебя насквозь.
Je lis en toi comme dans un livre.
Я пробью вас насквозь.
Ou je vous perce de part en part!
Мы тебя насквозь продырявим.
Nous ouvrirons d'autres bouches en toi!
Они хотят пройти насквозь, в Индию.
Ils comptent la prolonger jusqu'en Inde.
Я насквозь промокла.
Je suis complètement trempée.
Синьоры, вы изволите видеть, голова моего помощника была проколота насквозь
Mesdames et messieurs, la tête de mon assistant... est complètement traversée par les poignards.
Челюсти нашей акулы прогрызли её обшивку насквозь, но зубы застряли намертво.
La proue l'a transperce mais elle s'est soudée.
Снимите платье, оно насквозь промокло.
Ôtez votre robe, elle est trempée.
Очень даже понимаю. Хвастливого игрока я вижу насквозь.
Travail honnête contre salaire honnête.
ќн видит насквозь, как если бы пластины были прозрачными.
Il voit au travers comme si les écrans étaient transparents.
Ќет, потому что он не может пон € ть, что он видит не может приспособитьс € видить насквозь.
Non, parce qu'il ne pouvait pas comprendre ce qu'il a vu... ou s'adapter à cette vision.
ѕр € мо насквозь.
Directement au travers.
Но можете мне поверить, я сразу вижу человека насквозь.
Je ne demande pas à mes relations leurs carte d'identité.
А я порядочная девушка, и таких, какк вы, я насквозь вижу!
Je suis une fille honnête! Je les connais, les bonshommes dans votre genre.
Братство и чепуха, ты насквозь промерзла.
Fraternité et balivernes! Tu es glacée.
Он нарастёт заново прежде, чем вы прорежете его насквозь.
Il se guérira de lui-même avant que vous n'arriviez à passer au travers.
Не смешите меня, какой это курятник? Он насквозь прогнил.
Votre poulailler, laissez-moi rire!
И вас прострелим насквозь, ох, изрешетим вас.
12 balles pour vous... 12 balles pour vous.. 24 balles!
Быть увиденным насквозь, подавленным, возможно, даже, уничтоженным.
D'être mise à nu, découpée en morceaux et peut-être même anéantie.
- А еще продувает насквозь.
- Et on sent les courants d'air.
Пуля прошла насквозь.
La balle a traversé proprement.
Да, у меня есть дар Божий. Я вижу женщин насквозь, а другие нет. Вот так.
C'est vrai, le ciel m'a donné le pouvoir de lire dans l'âme des femmes.
Словно я вижу тебя насквозь.
C'est comme si je te voyais.
Но мне претит то, что вы насквозь буржуа ".
"C'est votre attitude petite-bourgeoise."