Наследник traducir francés
434 traducción paralela
Вот он, Ахиллес Сатурнин - единственный наследник огромного состояния
Voici Achille Saturnin, l'unique héritier de cette fortune. "
После неожиданного ухода напарника, Ахиллес Сатурнин, настоящий наследник, влачил жалкое существование
Depuis le départ soudain de son associé, Achille Saturnin, l'héritier légitime, mène une existence misérable.
В то время, как законный наследник и его товарищи голодают самозванец нашел убежище в одном из маленьких парижских отелей
Pendant que l'héritier et ses amis ont le ventre creux l'imposteur a trouvé refuge dans un petit hôtel parisien.
Наследник Техасской нефти.
Une héritière du pétrole texan.
Он, наследник двух миллионов! - и плачет.
Il pleure quand il hérite de deux millions.
- Мой единственный сын и наследник влюбился.
Mon unique fils et héritier est tombé amoureux.
Нет никакого смысла даже обсуждать! Мне все это не нравится! Я - наследник Ганноверов!
Que ça te plaise ou non, je suis l'héritier de Hanovre.
Наследник графа Безухова - владельца огромных поместий, имеющего влияние при дворе и четкий список привилегий.
Le futur comte Bezoukhov, propriétaire d'immenses domaines? Possesseur d'une fortune considérable?
Наконец, теперь они могли объявить... что Филипп, сын и наследник Хьюберта... и дочь Стефана помолвлены.
Aussi annoncèrent-ils cejour-là, que le prince héritier Philippe, serait fiancé à l'enfant de Stéphane.
Я наследник!
Il n'y aura pas de partage.
" Дух - это наследник крестьянского мира,
" L'esprit est l'héritage du monde paysan
Я такой-то, богат, один из вас мой наследник, а кто - решайте сами!
"je suis riche. Un de vous est mon fils. " Décidez, entre vous, Qui est mon héritier... "
Мой предприимчивый коллега - я бы сказал, предполагаемый наследник - собрал доказательства, что каждый предыдущий Номер Два, который служил в мое отсутствие, был предупрежден вами О заговоре с целью его убийства.
Mon très efficace collègue et disons mon héritier présomptif a réuni les preuves que chaque numéro 2 intérimaire en place pendant mon absence a reçu votre mise en garde au sujet d'un improbable complot contre lui.
Мой преемник, или, можно сказать, грядущий наследник.
Mon successeur, enfin mon héritier présomptif.
Он наследник, бедняжка.
Tu renifles l'héritage, hein, tête de lard?
И это мой будущий наследник!
Et il est mon successeur!
Визирь, не ты ли - законный наследник престола Марабии?
Majesté. N'êtes-vous pas le vrai et digne héritier du trône de Marabia?
Он ведет себя, как будто я его сын, наследник... Но он думает, что будет жить вечно и хочет отстранить меня от дел.
Il fait comme si j'étais son fils, son successeur, mais il se croit éternel.
Не пойму, то ли он наследник миллионов Торна, то ли сам Иисус Христос.
- C'est l'héritier des millions de Thorn - ou bien Jésus Christ lui-même? - Un morceau, papa?
Ты мой наследник, я буду твоим наследником.
Vous êtes mon héritier et je serai le vôtre.
он законный наследник престола.
Le Grand Prince est en effet de la lignée légitime! n'est-ce pas?
это наследник ;
Celui-ci est l'héritier.
Ведь ты его наследник.
Tu es son successeur.
Это не так, он даже не твой наследник.
Il n'est même pas ton héritier.
Но наследник-то вы.
Oui, mais vous êtes l'héritier.
Поскольку нам был необходим наследник, мы скорее должны быть вам благодарны.
Dans notre besoin d'un héritier, vous nous avez sans doute bien servis.
Не смогу умереть, пока не сделаю всё, чтоб жил мой наследник.
Je suis incapable de mourir sans descendant, sans héritier.
Когда наследник войдет, все без команды становимся по стойке смирно.
A l'entrée de l'Archiduc, mettez-vous au garde-à-vous.
Наследник предпринимает открытые выпады против него, а он делает вид, будто не замечает.
Le prince agit contre lui, et l'Empereur ferme les yeux.
Наследник престола.
" Prince héritier. Kristof von Kubinyi.
У меня есть доказательства, что наследник готовит военный переворот.
Le prince envisage de faire un putsch.
Наследник выбрал меня потому, что наша дружба с детства общеизвестна, а из-за твоей связи с моей сестрой ты как бы член нашей семьи.
Le prince m'a choisi pour notre ancienne amitié. De plus, depuis ta liaison avec ma soeur, tu fais presque partie de la famille.
Сделай всё, как требует наследник престола, тогда наверняка всё будет в порядке.
Fais ce que le prince te demande. Alors, il ne t'arrivera rien.
Горшки, полные золотых монет! Понимаешь? И я наследник этого!
Et le trésor des Soubeyran?
Твой наследник.
Il te faut un héritier.
Надеюсь, в Маньчжоу Го появится наследник престола.
Nous espérons que le Manchukuo aura un héritier.
- Наследник компании трудился?
Le prince d'Éclat de l'âme?
Принц Аким - единственный наследник трона.
Le prince Akeem est le seul héritier du trône de Zamunda.
Ты наследник трона.
Tu es un membre de la famille royale, bon Dieu.
С этого момента я не наследник.
Je le ferai. À partir de maintenant, je renonce à mon trône.
Ваш сын и наследник Бастида.
Votre fils... l'héritier de Bastide!
Человек, который должен был выпить отравленный херес, кому он предназначался, -... пропавший сын и наследник, который получит всё состояние леди Мюрриэл!
Celui qui aurait dû boire le poison dans le sherry, la personne à qui ce poison était destiné, était le fils et donc l'héritier de la fortune de Lady Muriel,
в замке Эдо Наследник Takechiyo должен присутствовать на важной церемонии.
Le 15 de ce mois, au palais d'Edo, sera célébrée une cérémonie en l'honneur du Seigneur Takechiyo.
Наследник Takechiyo должен возвратиться в Замок Эдо до 15-го.
Le 15 de ce mois, cette cérémonie aura lieu au palais d'Edo.
что бы Наследник Takechiyo не возвратился в Эдо живым!
Empêchez que le Seigneur Takechiyo entre vivant dans Edo!
Наследник.
Chef!
Наследник Takechiyo - Ваш сын.
Le Seigneur Takechiyo est votre fils, maître.
- Он - наследник Кэтрин.
- Il a hérité de tout.
Кажется, да. - Кто ее наследник?
En faveur de qui?
Он один наследник?
- Héritier unique?
Наследник сам небольшого роста.
Le prince vous le dira!