Науки traducir francés
914 traducción paralela
Я был втянут в тайны науки и в неизведанное.
J'étais attiré par les mystères de la science et l'inconnu.
Ты, кто насмехался над чудесами науки... ты, кто отрицал способность человека заглянуть в собственную душу... ты, кто сам же и насмеялся над своими способностями свыше.
Vous qui avez ri des miracles de la science, dénié à l'homme le pouvoir de sonder son âme et raillé ceux qui vous dépassent.
Ты изучал естественные науки и специализировался по агрономии.
Vous avez étudié les sciences naturelles Et fait un stage à l'Université Agricole.
О раздевании. Скажите ей, что это исключительно в интересах науки.
Qu'elle doit se déshabiller purement dans l'intérêt de la science.
"Обозреватель христианской науки"
Savez-vous ce qu'il ma tendu?
Так мы в своих домах и наши дети За недостатком времени забыли Науки, что должны служить стране.
Même nos maisons, nos enfants et nous-mêmes, n'apprenons pas, faute de temps, les sciences qui construisent notre pays.
Сэр Уильям, вы - доктор, человек науки.
Sir William, vous êtes docteur, homme de science.
- А в Музей Науки?
- Ou au musée des Sciences?
У науки нет названий для этих животных, и им дают такие имена, чтобы, они были понятны в любой части мира.
On ne rit pas avec la science. Quand la science fait une découverte, elle doit la nommer exactement comme pour cet animal.
Но учти, я делаю это исключительно ради науки!
- Bon, d'accord! Il y en a que pour la science! - Sois un gentil garçon.
Я никогда не надеялась стать главой департамента в системе Нью-Йорка, особенно в областях науки.
Je ne peux pas espèrer être chef de service avec le système de New York City, surtout en sciences.
- Идём со мной, миссис Дучин.... и позвольте познакомить вас с чудесами науки, миссис Дучин... как один человек может находится одновременно в двух местах.
Viens, Mme Duchin... j'ai le don d'ubiquité. Je serai au piano... et dans tes bras.
Затем что я - человек науки.
Parce que je suis un homme de science.
Случай мадам выходит за рамки знаний современной науки.
Le cas de Madame depasse les possibilites de la science.
Немного науки, немного смекалки и... мы узнавать, что там написано.
Mais avec un peu d'attention, et un peu d'intelligence, il est possible de reconstituer le texte.
Дорогой мой, хотя мы и поступили согласно всем требованиям современной науки, против змеиных укусов имеется еще одно народное средство, которое мы не испробовали.
Bien que nous ayons suivi tous les conseils de la science moderne, il reste un remède traditionnel aux morsures de serpent, que nous n'avons pas employé.
Во имя науки, политики и технологии оставляем мы нашу планету.
Sous prétexte de science et de diplomatie, on quitte la planète.
Он говорит, там, как в храме в храме науки.
Mais c'est solennel, comme une cathédrale de sciences.
И я хочу слышать голос культуры, науки, искусства.
Et je veux écouter Ia voix de la culture de la science de l'art.
Мы знаем о реальных возможностях науки и поэтому должны заключить международное соглашение для ведения совместной борьбы с чудовищем.
Nous connaissons les vraies responsabilités de la science, et nous devons conduire une lutte commune contre le monstre.
Под этим куполом работают светила мировой науки.
Sous ces coupoles travaille maintenant, sous mes ordres, l'élite de la science mondiale.
И если этот великий день будет для вас последним, вас может утешать мысль, что вы явились первопроходцами новой науки.
Et si ce grand jour doit être pour vous le dernier, vous partirez au moins avec la consolation... d'avoir été les pionniers d'une science nouvelle.
Но вы же не откажетесь дать перед смертью жертве науки последнюю сигару?
- Vous ne refuserez pas à une future... victime de la science son dernier cigare?
- Именем науки! Я забираю это кольцо. - Оно ваше
Au nom de la science, j'exige cet anneau
Биологические науки готовы, сэр.
Sciences de la vie, prêts.
- Биологические науки.
Sciences de la vie.
Для науки? Не могу вам сказать.
Pour la science.
Супружество науки и массовых коммуникаций, которое стало результатом отмены утомительного и бесплодного школярства.
Le mariage de la science et de la communication de masse aboutit à l'abolition d'une scolarité fastidieuse et inutile.
основой послужила вера студентов в достойного доверия профессора и в профессорское знание науки.
Il est basé sur la confiance des étudiants envers un professeur choisi par nous qui lui-même a confiance en la science.
Если это единственный выживший представитель мертвой расы, то убить его было бы преступлением против науки.
Dans ce cas, s'il s'agit bien du seul survivant d'une espèce éteinte, la tuer constituerait un crime contre la science.
С точки зрения науки мы все питаемся смертью. Даже вегетарианцы.
Dans le sens strictement scientifique, nous nous nourrissons tous de la mort.
И его поздравления с вашим открытием оно может стать одним из самых выдающихся в истории науки.
Et ses félicitations pour votre découverte... qui pourrait s'avérer une des plus grandes de l'histoire des sciences.
Может быть у меня больше не будет шанса увидеть это снова. Для науки, которую я представляю, это может иметь огромное значение.
C'est une chance unique, inestimable sur le plan scientifique.
При помощи науки он был способен переместить дух одного человека... в другого.
Et grâce à une aide scientifique, il a pu transférer le psychisme d'une personne dans une autre personne.
Для науки это потрясающая возможность.
C'est fascinant d'un point de vue scientifique.
У науки точно должен быть ответ.
- La science pourrait nous aider.
Триумф науки.
La science triomphera.
Я средство для использования науки.
Je fournis les moyens d'utiliser le savoir.
Ты должна вернуть мозг - с помощью этой науки.
Avec ce savoir, vous devez rendre ce que vous avez pris.
Это история любви и смерти. И учёного, которому вследствие его недооценённой науки... Заключающейся в создании вечной жизни...
C'est une histoire d'amour et de mort, et d'un savant qui, au travers de sa science dévoyée, qui consiste à créer la vie éternelle, parvient à établir un pont entre la vie et la mort.
Ѕлагодар € этому, тайны науки не будут больше... ѕредупреждение : имеетс € друга € система.
Grâce à ceci, les mystères de la science ne seront plus... AVERTISSEMENT : IL Y A UN AUTRE SYSTÈME
Я покажу вам чудеса современной науки в действии!
Regardez se réaliser le miracle de la science... sous vos yeux!
Да, да... эти люди науки знают всё.
Oui, oui, ça n'a pas été facile.
Опять эти дурацкие рентгеновские проповеди о величии науки?
Vous n'en avez pas soupé de promouvoir la science à coups de rayons gamma?
Это станет настоящим открытием в мире науки, о котором никому до этого не было известно.
Cela va me donner la crédibilité scientifique que je n'ai jamais eue.
Знаю, это трудно, Майлс, но постарайтесь думать об этом как о чуде науки.
Je sais que c'est dur, mais essayez de voir cette expérience... comme un miracle de la science.
Ради науки я не стану рассказывать это другим,... пока что.
Pour l'amour de la science, je garderai le secret.
Я начал понимать, что современная наука не только не может быть нейтральной, но на службе у практического ума превращает освободительную силу технологии в некое подобие рабства и что использование науки в нашей реальности...
J'ai compris que la science ne peut plus être neutre. Elle doit avoir une fin utile. Elle a transformé une technologie libératrice en une sorte d'esclavage.
Жизнь между тем, настоящая жизнь людей со своими интересами здоровья, болезни, труда, отдыха, со своими интересами мысли, науки, поззии, музыки, любви, дружбы, ненависти, страстей шла, как и всегда, независимо и вне политической близости
Cependant, la vie pour chacun, la vraie vie continuait avec ses préoccupations essentielles : santé, maladie, travail, loisirs ; avec ses intérêts intellectuels ou sentimentaux :
- Спок? Это чрезвычайно важно для науки, капитан.
C'est important.
Это чудо науки.
Voilà un miracle de la science.