Наши дни traducir francés
867 traducción paralela
Думаю, проблема состоит в том, что люди, особенно молодые люди, в наши дни
Quand je retourne à East Bay Je tombe sur Big L
Роботы в наши дни стали такими наглыми!
Les robots sont si insolents de nos jours!
И тем не менее я здесь. В наши дни дела там, где их можно найти.
Les bonnes affaires sont là où on les cherche.
Что в наши дни естественно?
Qu'est-ce qui est naturel, de notre temps?
А в наши дни это редкость.
Et ça se perd, à notre époque, ça se perd!
В наши дни развод уже почти ничего не значит.
Des mots marmonnés par un juge...
В наши дни работенку найти непросто.
Pour le boulot, c'est pas facile.
В наши дни все было по-другому.
C'était différent à notre époque.
- Приказ мистер Роберта. - В наши дни это не так просто.
- Il doit avoir le bras long.
Килт. Это значит "малый килт", из тех, что носят в наши дни.
Un kilt, littéralement un petit kilt.
Люди в наши дни не платят за искусство! Ни правильного понимания, ни вкуса...
Les gens n'investissent plus dans l'art, ils n'ont plus de goût.
Вот о чём должны думать люди в наши дни.
Les gens feraient bien de penser à ce genre de chose.
Ты понимаешь, насколько трудно в наши дни издать песню?
Tu réalises comme c'est dur d'être édité aujourd'hui?
В наши дни это редкое качество.
- C'est une qualité rare.
Это обычная история в наши дни.
De nos jours, elle est des plus communes.
- Никто в наши дни не умирает от пневмонии.
- Plus personne ne meurt de la pneumonie!
Из громкоговорителя. В наши дни уже всё возможно.
De la musique "en conserve".
С деньгами туговато в наши дни.
Encore un croquant!
В наши дни молодёжь может убить родителей, не моргнув и глазом.
Actuellement, des jeunes tuent leurs parents sans s'en douter.
Я просто предлагаю выгодную сделку. Что в наши дни кроны? Ни один уважающий себя премьер-министр не станет предлагать кроны.
Aucun premier ministre n'offrirait des couronnes.
В наши дни на тебя могут накричать за любой пустяк.
Aujourd'hui, pour un rien, on se fait engueuler.
Должно быть, в наши дни тяжело жить в этом мире. Ведь ты такой чувствительный. Это от...
Ce doit être difficile de vivre dans le monde d'aujourd'hui avec cette sensibilité qui te vient...
В наши дни, кажется, мир кишит людьми, которые не знают, как жить.
Oui, tous ceux qui ne savent pas vivre, et cette espèce est grouillante de nos jours.
А в наши дни...
"De nos jours, c'est comme ça."
В наши дни нет ничего определённого.
Rien n'est logique de ce temps-ci.
Все 19 лет, как глава компании, он был свидетелем её роста. В наши дни она производит всё :
Il dirige depuis 19 ans cette Compagnie..
Не надо сильно полагаться на него в наши дни.
On ne peut plus compter sur Lui. Venez.
Кажется почти невероятным, что в наши дни девушка...
Ça paraît impossible qu'aujourd'hui, une fille...
Дорогая мисс Маккензи, учитывая вздор, который говорят в наши дни, вы почти ничего не теряете.
Chère Mlle McKenzie, vu les bêtises que l'on raconte de nos jours, vous ne perdez rien.
В наши дни, реактивный самолет доставит туда из Рима через 11 часов.
Maintenant, avec ces jets, le voyage de Rome prend 11 heures.
Этот суп стоит немало в наши дни.
Seulement quelques privilégiés peuvent s'offrir cette soupe.
Такие люди - редкость в наши дни.
Vous êtes une personne rare de nos jours.
Но в наши дни ещё остались добрые юноши :
Mais même aujourd'hui, il y a des jeunes gens remarquables :
Когда господин Старейшина лично докладывал о вашем желании господину Бенносуке, он отметил, что в наши дни большая редкость встретить такого храброго человека.
L'intendant a parlé de vous à notre jeune seigneur.
Нет, в наши дни нечасто встретишь такую верность.
Une telle loyauté est rare.
Ну, таких в наши дни везде полно.
Il y en a beaucoup, de nos jours.
Полагаю, это хорошее дело в наши дни.
C'est une raison comme une autre, de nos jours.
Одиночество современного человека в театре в наши дни.
La solitude de l'homme moderne dans le théâtre contemporain.
В наши дни даже вдова может гордо держать голову.
Même une veuve peut garder la tête haute.
- Если наши дни и вправду сочтены.
Et si nos jours sont comptés...
- Да, да... - В наши дни трудно без третьей руки.
- Ben évidemment, sa troisième main.
Вы знаете, что в наши дни можно оживить голову животного, отделенную от туловища?
Vous savez que l'on peut de nos jours... faire vivre la tête d'un animal séparée de son corps.
ВьI же знаете, что у вас не тот возраст, чтобьI содержать ферму в наши дни.
Très difficile, pour un seul homme, de rentabiliser une ferme, à présent.
Вот каковы люди в наши дни.
Ah! Les gens!
Любовь в наши дни - это брак, а алименты - вознаграждение.
De nos jours, après le mariage vient la pension alimentaire.
Но в наши дни дети и сами не знают, чего хотят. Никто не знает.
Mais les gamins ne savent plus ce qu'ils veulent.
Блин, я серьёзно думал, что наши дни сочтены.
J'ai bien cru qu'on était fichus.
А кто нет, в наши дни?
Qui ne l'est pas, de nos jours?
Да, в наши дни помощи ждать неоткуда.
On a toujours des ennuis avec le personnel!
Но тем не менее, я был там, ради тебя и твоих близких и сложных проблем, которых так много в наши жаркие и трудные дни.
Pourtant, j'étais là, pour toi et les tiens, et les problémes fâcheux, si nombreux en ces jours de confusion.
ЕВРЕЙ Заводить детей в наши дни? !
Un enfant de nos jours, c'est d'une inconscience impardonnable, Fromeyer.