Не хватит traducir francés
2,789 traducción paralela
У тебя не хватит сил.
Tu n'en as pas la force.
Бочонка на всех не хватит.
Le fût est presque vide.
У меня нервов не хватит.
Je vais me trop énerver.
Даже если победим, этого не хватит.
Même si on est parfaits, ça ne suffira pas.
Но у этой девочки не хватит силы, чтобы спасти ее.
Mais cette fille, elle n'a pas assez de courant pour la sauver. Elle est trop petite.
Не хочу тебя огорчать, парень, но этого всё равно не хватит, чтобы тебя причислили к лику святых
Désolé de te dire ça, gamin, mais il te manquera deux miracles avant de devenir saint.
Заводу нужны 150 рабочих. И если у нас не хватит людей, завод мы не получим.
Cent cinquante travailleurs sont requis pour ses installations et si nous ne respectons pas ce quota, nous n'aurons pas l'usine.
$ 90,000 не хватит, что бы закончить.
Quatre-vingt-dix mille, ça ne suffira pas.
На все обучение мне этого не хватит.
50 000, ça ne me mène pas à mon diplôme, Craig.
— У тебя духу не хватит. — Господи!
T'as pas les couilles.
У твоих братьев не хватит ума справиться с такой ситуацией.
Tes frères ne sont pas équipés mentalement pour gérer une telle situation.
Все женские журналы призывают тебя стать новой собой, но здесь не хватит новой Кэрри.
Tous les magazines féminins nous encouragent toujours à être un nouveau "soi", mais être une nouvelle Carrie ne serait pas assez.
Нам просто не хватит энергии.
Il n'y a simplement pas assez d'énergie.
Ни одному Фейри не хватит силы.
Aucun Fae ne peut être assez fort.
Нет, не хватит энергии.
Non pas assez de pouvoir.
Тони, этого не хватит чтобы добратся до Сан Диего, тем более до Бора-Бора.
Tony, c'est a peine assez pour nous emmener à San-Diego, encore moins pour Bora-Bora.
У тебя денег не хватит.
T'as pas les moyens.
А того, что знаю о нем я, не хватит даже на памфлет.
Mais je n'en savais pas assez sur lui pour écrire un feuillet.
В АНБ полно работы, и создается впечатление, что нам никогда не хватит людей, чтобы уследить за всеми.
et il semble qu'il n'y a jamais assez de détectives pour garder une trace de tout le monde. Sergent!
Начистоту, я думаю, что во всем баре не хватит алкоголя, что бы заставить тебя забыть какой ты жалкий, вредящий самому себе неудачник.
En fait, je ne pense pas qu'il y ait assez d'alcool Dans ce bar pour te faire oublier Quel pathétique raté tu es.
Я не сомневаюсь, вы получите свое отмщение, со временем. _ Если _ у вас хватит духу.
Je suis certain que votre vengeance viendra en son temps... s'il vous reste assez d'estomac.
Не думал, что у смерти хватит терпения.
Je ne croyais pas que la mort avait la patience.
Ну, хватит уже, больше не могу.
Ça suffit, j'en peux plus.
Не лезьте больше. Хватит!
Arrêtez de vous en mêler.
Так, хватит винить меня за всё, что не так во всей этой ситуации с твоей женой, ладно?
Arrête de me reprocher tout ce qui va mal avec ta femme.
Замене не хватит времени, чтобы выучить песни.
Il n'y a pas assez de temps pour que quelqu'un apprenne les chansons.
Он не могу себе поверить, что у меня хватит мужества уйти.
Il ne pouvait pas croire que j'avais le courage de partir.
Хватит! Я не идиотка!
- Me prends pas pour une conne.
В самолете кошерной еды не было. Тебе этого хватит?
Il n'y avait plus de plateaux casher dans l'avion.
Хватит говорить об Освенциме! Не здесь, Зеф. Не сейчас.
Arrête! "Les grands-parents à Auschwitz..." Pas ici, Zef.
Ладно, ладно, мяса хватит на всех и это не человечина, хорошо?
D'accord, d'accord, il y a assez de viande pour tout le monde, et ce n'est pas de l'humain, d'accord?
- Хватит. Расскажи мне о сегодняшнем провале и ничего не пропускай.
Passons en revue le fiasco d'aujourd'hui et n'oubliez rien.
Сейчас выбирать не приходится, так что хватит терзать мои яйца.
Euh, nous avons eu un mendiants-sélecteurs la situation ici, alors arrêtez busting mes couilles.
Хватит, не запирайтесь!
Madame, vous ne gagnez rien à vous enfermer.
- Хватит быть сдержанной. - Я не сдержанная.
- Ne soyez pas si distante.
Я просто не думаю, что этого хватит для вас.
Mais pas pour vous.
Хватит, не ври мне!
Arrête de me mentir!
Бритта, хватит отвечать на звонки Может, мы спросим нашего Рип Ван Расиста, где он спрятал код? - Не надо, это нехорошо.
C'est antisémite de faire des choses comme ça quand tu sais que tu es juive.
Нет, не можешь, и хватит меня об этом спрашивать!
Non, tu ne peux pas, et arrêtes de me poser la question.
И столько всего навалилось сразу, я не понимаю, почему всё это происходит со мной, но я... — Хватит.
Et tout ça c'était beaucoup trop pour moi, et je ne sais pas pourquoi ces choses continuent de m'arriver à moi, mais je...
Хватит того, что вы относились ко мне как к своему лакею, но я не собираюсь сидеть здесь, пока вы лже-хвалите Райдера, только чтобы обидеть меня.
Tu me traites déjà comme ton larbin, je vais pas rester ici te regarder le complimenter pour me faire mal.
Если бы Господь был здесь, он бы выкинул вас из чертовой коляски, а вы бы не встали и не пошли. Хватит!
Je pense que s'il était ici, il vous renverserait de ce putain de fauteuil roulant et vous ne pourriez plus vous lever ni marcher.
Навсегда! До тех пор, пока я не скажу : "Хватит!"
Mais pour toujours, jusqu'à ce que je dise "stop".
Дилер, которому хватит глупости торговать на вашей территории, мне не нужен.
Un dealer assez idiot pour venir vendre sur votre territoire n'est pas bienvenu dans mon équipe.
- Хватит! - Ты же не собираешься ударить меня этой сраной бутылкой?
Tu vas pas me frapper avec cette bouteille!
" Чувак, не могу, хватит, перестань уже.
"Il faut que tu arrêtes ça."
Я не знаю, что ты пытаешься доказать, но хватит
Je ne sais pas ce que tu tentes de prouver mais trop c'est trop.
Не думал, что ему хватит смелости вернуться.
J'étais pas sûr qu'il ait les couilles de revenir ici.
Меня не заботит, куда ты ходишь, не заботит, что ты делаешь, но этого... этого хватит.
Je me fiche de où tu vas, ok, je me fiche de ce que tu fais, mais ça c'est fini.
Мы здесь, чтобы общаться с парнями. И хватит использовать свои глупые критерии, как причину не лечь на диван и не насладиться мексиканским сэндвичем.
Et arrête d'utiliser tes stupides critères comme excuse pour te poser sur le canapé et manger des sandwichs mexicains.
В общем, хватит о ней.
Bref, arrêtons de parler d'elle.
хватит 17659
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит плакать 62
хватит врать 102
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит плакать 62
хватит врать 102
хватит притворяться 59
хватит орать 58
хватит дурачиться 64
хватит нести чушь 71
хватит разговоров 89
хватит пить 41
хватит кричать 53
хватит с меня этого дерьма 17
хватит ныть 141
хватит об этом 138
хватит орать 58
хватит дурачиться 64
хватит нести чушь 71
хватит разговоров 89
хватит пить 41
хватит кричать 53
хватит с меня этого дерьма 17
хватит ныть 141
хватит об этом 138