Невыносимо traducir francés
787 traducción paralela
Поэтому я вынужден находиться за ультратонкой завесой лжи и до боли невыносимой толерантности
Mark, s'il te plaît Baisse le siège des cabinets Elle aime embrasser Je ferais mieux de
Это невыносимо!
Sans arrêt.
Это невыносимо.
C'est intenable.
Обстановка становится невыносимой.
- L'atmosphère devient irrespirable.
Это невыносимо!
Je n'en peux plus.
Невыносимо быть без карт, когда так зудит палец.
Je prie bien pour que cela ne m'arrive jamais!
- Почему бы вам не вернуться? - Что вы, жить дома просто невыносимо.
- Pourquoi ne rentrez-vous pas chez vous?
Перестань, это невыносимо.
Arrête, Dix, je n'en peux plus.
Я мог продолжить мою карьеру, только мне все стало невыносимо, когда она меня бросила.
J'aurais pu poursuivre ma carrière mais tout m'était insupportable après qu'elle m'eut quitté.
Я ничего не знала, кроме того, что люблю его. Невыносимо.
Je ne savais rien, sauf que je l'aimais, à en avoir mal.
Раньше с ней было трудно, теперь невыносимо.
Elle était difficile, elle est devenue impossible!
Продолжать дальше невыносимо. Я выхожу за Марселя.
Je ne puis supporter cette vie, aussi j'épouse Marcel.
- Да, немножко. Наш поезд задержался на целых четыре часа, это просто невыносимо!
Le train avait 4 h de retard!
" Это невыносимо.
" Ça ne peut pas continuer...
Годами он делал мою жизнь невыносимой, но выставил меня он впервые.
Des années qu'il me serre la vis! Une erreur et il me vire! Il a eu peur pour sa place.
Отсутствие уважения к прислуге невыносимо!
Ce manque d'égard pour les domestiques est insupportable.
Я хотел сказать большое спасибо, потому что ситуация стала совсем невыносимой.
Je te remercie. Ça devenait impossible.
Две женщины на кухне - это невыносимо : дом может сгореть.
Deux femmes dans la même cuisine, et le torchon brûle.
И была у них одна традиция : Каждый год, в июле, когда жара становилась невыносимой, они отправляли своих женщин и детей вверх по реке, к прохладным горам... или, если получалось, на морское побережье.
Selon un usage établi... en juillet, quand la chaleur moite devenait intolérable... femmes et enfants partaient... à la montagne... ou bien au bord de la mer.
Для меня невыносимо оставить его одного даже на несколько минут.
Mais un enfant doit grandir. C'est déjà terrible pour lui de le laisser seul quelques minutes.
Моника, это просто невыносимо!
Et ce piano! Elle va me rendre folle!
Для меня же это что-то невыносимо тяжкое, что сжимает мне сердце ; к тому же я совершаю эту поездку при обстоятельствах, чрезвычайно неприятных.
Pour moi, c'est quelque chose de très grave qui me serre le cœur et je le fais en plus dans des circonstance qui me déplaisent souverainement.
Это невыносимо грустно, но почему-то мне хочется смеяться.
Pourquoi ai-je envie de rire?
Я больше не могу! Это так невыносимо.
Je n'en peux plus.
Должно быть, невыносимо быть всё время среди женщин?
Ce doit être tentant d'être entouré d'autant de pureté.
Это становится невыносимо Я ушла через окно.
J'en ai eu tellement marre que je suis sortie par la fenêtre.
Она становится невыносимой, просто невыносимой.
Elle devient impossible!
Тишина была почти невыносимой.
Le silence est à peine soutenable.
Боже, это невыносимо!
Vous êtes une peste.
- Становится невыносимо.
- Et devenir juste insupportable.
Невыносимо думать, что случится такая ужасная вещь.
Je ne supporte pas l'idée qu'une chose si affreuse arrive.
Ну, мне тоже невыносимо об этом думать, но мы не можем...
Je ne le supporte pas plus, mais nous ne pouvons pas...
Это невыносимо.
Et cela est totalement insupportable.
Думаю, у всех переживших бомбардировку жизнь порой становится невыносимой.
Après tout... pour un survivant de la bombe, la vie devient parfois insupportable.
В моем лице есть что-то, что им невыносимо видеть.
Mon visage... a quelque chose d'insupportable pour une femme.
Невыносимо?
D'insupportable?
Ох, это невыносимо.
- C'est inadmissible.
Похоже, временами я становлюсь страшно невыносимой. Ещё одна слепая, только, в отличие от тебя, на сто процентов. Я всё ещё не привыкла к коричневой темноте.
Je fais une piêtre aveugle et je ne me fais pas à... tout ce marron foncé.
Давление будет невыносимо!
La pression va être insupportable.
В противном случае жизнь станет просто невыносимой.
Sinon, la vie serait insupportable.
Это невыносимо!
C'est insupportable!
Это невыносимо.
Je ne peux pas tolérer ça.
Хотя вы мне кажетесь невыносимо изворотливым.
Mais quand même, vous me paraissez terriblement tortueux. - Tortueux?
Невыносимо.
J'en avais ma claque.
Приятель, у меня невыносимо болит зуб.
J'ai un mal de dents terrible. Tu peux pas savoir.
Боль должна быть невыносимой.
Ta douleur doit être insupportable.
Это невыносимо!
Aidez-moi!
Это невыносимо видеть как это красивое лицо покрывается сетью морщин.
Etje ne le supporte pas. Voir ce beau visage subir les outrages du temps!
Это невыносимо.
Quelle impudence!
- Невыносимо!
- Je ne peux plus...
Это невыносимо.
- Oui, s'il te plaît.