Недовольство traducir francés
213 traducción paralela
К чему все это недовольство, парни?
Quel est le problème, les gars?
Сын испытывает подсознательное недовольство, когда другие мужчины находят его мать привлекательной.
Un fils déteste inconsciemment voir sa mère séduire d'autres hommes.
В рабочих районах голод, недовольство, протест.
La disette dans les quartiers ouvriers, partout la grogne et les protestations.
... и вызвавшие некое недовольство джентльменов Аграмонто.
ce qui posa quelques problèmes avec la bonne société d'Agramonte.
И потому, несмотря на недовольство, и болезненное упрямство, не стал отстраняться.
Même avec un vif sentiment de dégoût à cause d'une obstination douloureuse, qu'il ne voulait pas éviter.
Я пришел выразить свое недовольство, но ты сделал первый шаг
Je voulais vous réclamer de l'argent. Mais maintenant, je n'ose plus.
Он пришел сюда в гневе за то, что клан Ии сделал с его зятем, Мотоме Чиджива, и выразить свое недовольство.
Que je suis venu me plaindre du sort que vous avez fait à Chijiwa,
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
Pourquoi notre vie est-elle dominée par le mécontentement, l'angoisse, Ia peur de la guerre, et la guerre?
Зреет страшное недовольство. Если не принять срочных мер - солдаты покинут окопы.
Si rien n'est entrepris incessamment, les soldats abandonneront les tranchées...
За три дня, мы прошли не более тридцати миль, всё это время мне приходилось терпеть его недовольство.
Depuis trois jours, durant lesquels nous n'avons parcouru que 50 km, j'ai du subir ses railleries.
Теперь мой караван в котором поселились подозрение и недовольство, держит путь на юго-запад.
À présent ma caravane grouille de suspicion et de mécontentement, alors que nous voyageons vers le sud-ouest.
Не то что Розанна, хождение по магазинам всегда вызывает у неё недовольство.
Et Rose-Ann qui rouspète pour faire les courses...
Сдерживай гнев и подавляй недовольство.
" Contrôlez toujours votre colère.
А также вызвал у вас недовольство. Целое больше, чем сумма его частей.
Et je n'ai pas calculé votre ressentiment.
Макунаима героически выражал недовольство.
Macunaïma se plaignant héroïquement.
Уважаемый сэр, я хочу самым строгим образом выразить своё недовольство песней, которую вы только что показали, о дровосеке, переодевающемся в женщину.
" Cher Monsieur, je tiens à protester énergiquement au sujet de la chanson que vous avez diffusée sur un bûcheron qui porte des vêtements féminins.
Пусть Локай выскажется, в чем его недовольство.
Laissez Lokai exprimer ses griefs.
Мистер Кейбл, скажите, на фабрике он когда-нибудь выказывал недовольство по поводу своей работы?
M. Cable... Se plaignait-il de son travail à l'usine?
Недовольство - это роскошь состоятельных людей.
Le mécontentement est un luxe que seuls peuvent se permettre les nantis.
И в чём твоё недовольство?
Arita ne m'a pas écouté. Il est buté.
.. новый секретарь, Рональд Зиглер, высказал сильное недовольство.. .. в адрес газеты "Вашингтон Пост".
Ronald Ziegler, secrétaire de presse, a attaqué le "Post".
Весьма прискорбно, что ваша страсть к нашей дочери навлечет на вас столь серьезное недовольство.
Il me serait fort pénible que la passion que vous semblez avoir pour ma fille vous attirât les désagréments les plus sérieux.
Недовольство жизнью в маленьком городке, или мной, или ещё чем-то.
La vie dans une petite ville la frustrait, ou bien c'était moi, ou autre chose. Je ne sais pas.
Платоновское недовольство миром, который открывался нашим органам чувств, господствовало в западной философии и душило ее.
Le malaise de Platon face à un univers révélé par les sens... dominera et étouffera la philosophie occidentale.
Такое трудно простить, сэр. Хотя женщины по-разному выражают недовольство разрывом.
C'est difficile de pardonner, monsieur, mais une dame aura exprimer le chagrin de différentes manières.
Ну конечно! Поэтому ты ее и выбрал! Чтобы это не сработало и тебе не пришлось бы бросать... спортивную еблю и хроническое недовольство, и не взрослеть.
Tu l'as choisie pour que ça foire et pour continuer à jouer les baiseurs inassouvis et immatures.
Я глубоко сожалею, мадам, что вызвал недовольство.
Je regrette si je vous ai offensée.
Да, она имеет право продавать эти книги, но я имею право выражать недовольство.
Elle a le droit de vendre ces livres et moi de m'en plaindre!
Обеспокоенны родители пришли сегодня в школу, чтобы высказать свое недовольство директором, который, по их мнению, зашел слишком далеко.
Au lycée, des parents d'élèves ont protesté contre le proviseur, qui selon eux va trop loin.
Больше похоже на недовольство...
Plutôt de la rancune...
Вот теперь мое недовольство выливается в смесь волнения и вины.
Oh, ma déception se transforme... en un mélange d'excitation et de culpabilité...
Ну, чем бы ни было вызвано его недовольство, я думаю, что ты просто разозлил его еще больше.
Quoi qu'il vous reproche, il vous en veut encore plus.
Есть широко распространенное недовольство бескомпромиссной военной политикой правительства.
Les gens sont mécontents de la politique de guerre du gouvernement.
Итак, Марлин, мы наблюдали, как самец стаи рыком выражает свое недовольство.
Le mâle dominant vient de pousser un grognement.
Человека, который решил выразить недовольство звали Босс Танака.
Cet homme bien déterminé à rompre l'ambiance festive, c'est Boss Tanaka.
Не обращай внимание на сигналы водителей и недовольство пассажиров.
Laissez tomber le klaxon et les lamentations.
Не знаю. Я слышал, последние опросы выявили изрядное недовольство Ройсом.
Apparemment, la cote de popularité du maire est en baisse.
Я, безусловно, не в праве высказывать своё недовольство по поводу поспешной импульсивности,.. ... с которой ты угнал столь бросающуюся в глаза и непрактичную машину, мистер Шлабб.
Quitte à être inclément, je vous signale mon profond déplaisir quant à l'impulsivité irréfléchie de votre choix de voler une voiture si voyante et si peu pratique,
При иных обстоятельствах я бы не стал выказывать свое недовольство шумом, однако мне осталось жить шесть или семь дней.
Je ne devrais pas être ici à vous demander du calme. Il me reste 6, peut-être 7 jours à vivre.
Но пытаюсь сдерживать своё недовольство происходящим.
J'essaye d'être tolérant envers des choses que je désapprouve.
И нарастающее всеобщее недовольство. А ведь тут должны потакать желаниям клиента.
Une patience collective grandissante au lieu d'un havre d'indulgence.
Если вы это так оставите, недовольство будет расти. Фрэн будет еще больше циклиться. А бедная малышка Минди, выросшая без отцовского воспитания, пойдет в стриптизерши.
Sinon, vous lui en voudrez davantage, elle deviendra encore plus folle et sans figure paternelle, la pauvre Mindy finira strip-teaseuse.
Одно : пуканье больше партнеров не смущает и не забавляет. Это свидетельство подлинной любви. Другое : появляется недовольство, раздражение ;
Soit le pet perd ses vertus amusantes ou gênantes, ce qui est le signe d'un grand amour, soit il engendre un sentiment d'irritation ou de dégoût, symbole de tout ce qui est bouché et rance chez l'être qu'on a cessé d'aimer.
Но если её отсутствие вызовет недовольство Портера, то я готов выдержать и отпевание.
"mon enterrement n'a aucune importance. " Faites ce qui sera le plus facile pour vous. " Comme je suis athée,
Не знаю. Недовольство Ройсом растет... Даже среди черных избирателей.
Il y a de plus en plus de sondages négatifs sur Royce, même parmi les électeurs noirs.
Мне плевать на то, что ты там говоришь... потому, что если ты затеял какое дерьмо, нечего выражать недовольство тем, как другой человек это закончил.
Je me fous de ce que tu racontes. Si tu cherches la merde, tu peux pas te plaindre quand tu la trouves.
Мы в курсе и принимаем твое недовольство.
L'équipe en est consciente et tend l'autre joue.
Знаю, я полностью заслужила это недовольство на твоём лице, Джеймс, но я была так увлечена поиском звездолетов, что совсем позабыла о друзьях.
Il en faut beaucoup pour te fâcher, James, mais j'étais tellement obsédée par ces vaisseaux que je n'ai pas été sympa.
Вечное недовольство!
Le silence dans cette maison.
Будет недовольство.
- Pardon...
Потом угрюмое недовольство.
Et maussade.