Недотёпа traducir francés
67 traducción paralela
Такой недотёпа.
C'est un original.
Тому, у кого меньше всего очков, на спину вешается табличка "недотёпа"... прямо вот сюда на спину.
Le dernier devra porter le signe "âne"... sur son dos.
Недотёпа.
Crétin.
Недотёпа же ты!
Je t'ai vu, Bozo.
Так держать, недотёпа!
Félicitations, terreur des tunnels.
Недотёпа.
Crétin!
Вот недотёпа.
Quel empoté je fais.
Твой отец такой недотёпа!
Votre père est un bon à rien.
Ваш коллега-недотёпа?
Votre collègue détestable?
- И это ты, недотёпа.
- C'est toi, idiot. - Oh, bien, merci.
Надо было тебе присвоить все эти деньги, недотёпа.
T'aurais pas dû détourner tout cet argent, mon gros.
- Недотёпа.
- Petit rebelle.
Ещё один недотёпа, бросающийся расистскими стереотипами.
Juste un autre bon vieu mec balançant des stéréotypes racistes.
Да, Аннабель хотя бы может показать, что Сал большой, милый недотёпа.
Au moins Annabel peut dire que Sal est un gros nounours.
Они съедят тебя заживо, недотёпа...
Ils vont te manger toute crue, banlieusarde.
Да, ты настоящая недотёпа.
Tu es vraiment maladroite.
Я - недотёпа.
J'suis une klutz.
Что ж я за недотепа такой после этого?
Ça fait de moi un triple idiot.
Ты - тот недотепа, который оставил кучу отпечатков пальцев в комнате, в которой ты убил Фила Бернса.
Le genre qui laisse des empreintes autour du cadavre de Phil Byrnes.
Думаешь, я не найду себе лучшего ухажёра, чем этот недотепа?
Peuh! Ce vieux garçon?
Эй ты, недотепа, чем занимаешься?
Alors, espèce de crétin, tu te magnes!
Недотепа!
T'es quand même rudement bête!
Ты, недотепа, я говорю о мужчинах и женщинах, о борьбе полов.
Je parle de cette lutte de l'homme pour conquérir la femme.
Чувствуй, как дома. Ты недотепа!
Espèce d'empoté!
Этот недотепа Глоссеп сидел, слушал с беспристрастным видом... и когда она закончила, сказал :
Il était assis là, à l'écoute, comme une boule de pâte, et quand elle eut fini, il dit, " Probablement un poisson plat.
Мертл Джей Массбургер воспитала сына не для того, чтобы какой-то недотепа обставил его.
Myrtle J. Mussburger n'a pas élevé son fils pour qu'il se dégonfle au premier coup dur.
Сиди смирно, недотепа!
T'es re-lou!
"Пошевеливайся, недотепа".
"Allez, active, andouille."
"Я, недотепа, прошу твоей руки, о богиня скалолазов".
"Déesse de l'alpinisme, voulez-vous épouser l'andouille?"
Я говорю вам, он недотепа! Он не сечет ничего!
C'est un idiot, il ne comprend rien!
В смысле... они ведут себя, словно я своего рода недотепа.
Franchement... ils se comportent comme si j'étais nul.
Просто недотепа, как один из нас? Пытающийся найти дорогу домой...
Un pauvre type comme nous qui veut rentrer chez lui
- Вот же Келсо недотепа.
Tu devrais le frapper...
Дай сюда, недотепа.
Maladroit!
Ты просто недотепа.
- T'es un peu maladroit.
Я так сожалею. Я такая недотепа.
Désolée, je sais plus où j'en suis...
О, парень, я такая недотепа.
Oh, je suis une telle empotée.
Ты такая недотепа.
Tu es désordonnée.
Ну ищите же их, недотепа чертов!
Cherchez-les, bougre de nouille!
И какой-то недотёпа, которому предстоит худший ужин в его жизни.
Comment?
Твой недотепа-связной использовал незащищенную линию.
Votre génial bras droit à utilisé une ligne non sécurisée.
Я реально такой недотёпа?
Je suis vraiment aussi maladroit?
Глупый старый недотепа.
Vieil imbécile.
- Вот недотепа.
- Dérangés. - Oh...
Знаешь, Сид, не такой уж ты и недотепа.
- Tu sais Sid, tu n'es pas si incapable.
Толстый, жалкий недотепа каким буду и я с 4 детьми.
Quelle grosse loque pathétique je serais avec 4 enfants
недотепа.
Je l'ai achetée, espèce de racaille.
Я такая недотепа.
Je suis tellement maladroit.
К тому же, Реджина не недотепа.
D'ailleurs, Regina n'est pas une cause perdue.
Произошла путаница с документами, и обвинения были сняты, а какой-то недотепа случайно его выпустил, и сейчас они все пытаются прикрыть друг друга.
Il y a eu un mélange avec les papiers quand les charges ont été levées, et un de ces guignols l'a accidentellement laissé partir, Et maintenant ils essayent tous de couvrir leurs arrières.
Прошу, прошу. Нет! О боже, я такая недотепа.
- Seigneur, ce que je suis maladroite!