Немудрено traducir francés
42 traducción paralela
Немудрено, если вам только и нужно... заработать кучу денег.
Ce n'est pas sorcier de gagner de l'argent quand on ne désire que cela!
Немудрено. Кругом столько девушек.
Je suis entouré de femmes, toujours une pour tacher ma chemise.
Во время ветреной погоды немудрено спутать куст с живым существом.
Chez nous, quand le vent souffle, une broussaille agitée peut aisément être prise pour un être vivant. Alors, quand il s'agit d'une planète inexplorée...
Немудрено повредиться в уме.
Je savais qu'on deviendrait fou ici finalement.
Немудрено, что вьi подвернули ногу.
Ça cause des accidents.
С таким количеством детей это немудрено.
Quand on pond une tétra-chiée... de marmots, c'est normal.
- И немудрено.
C'est normal.
Немудрено перепутать.
On ne peut pas savoir.
Немудрено, что говноед меня слышит!
Bien sûr qu'il m'a entendu.
Но героиню Джуди в фильме тоже звали Билли. Немудрено, что вы её попутали с певицей Билли.
Quoique, le personnage de Judy dans le film s'appelle Billie, alors je comprends votre confusion.
Трое против одного, немудрено!
À 3 contre 1, c'est simple : je l'ai dans le fion à tous les coups, mais bien profond!
Немудрено, что роботы "Локус Солус" так ценились.
C'était le fantôme qui rendait les gynoïdes de Locus Solus si séduisants.
со всем этим немудрено... генерал LEE должно быть тоже гений.
On sera tranquilles avec tout ça. On dit que Lee Sounsin est un génie?
Студия, в которую пробралась Мейби, надеялась избежать споров... немудрено объясняя, что двое главных героев картины не являются биологическими родствениками.
Le studio auquel elle avait fourni le travail avait espéré éviter la controverse en expliquant ingénieusement que les deux héros n'étaient pas des cousins biologiques.
Немудрено, мистер Сверенджен, ведь я работал на вас не покладая рук.
J'ai travaillé tellement dur et avec une telle diligence pour vous, ça peut bien être le cas.
Хорошо дома, верно? И немудрено.
Ça doit faire du bien de rentrer à la maison.
Немудрено, столько тысяч лет ожидания. Ясно, и что они все еще жизнеспособны после стольких лет?
Elles seraient encore viables après tout ce temps?
Немудрено, с такой-то ёбнутой жизнью.
Comment t'en vouloir, avec ta vie de merde.
Немудрено, что Вэнс так одержим.
Voilà pourquoi Vance est obsédé,
Немудрено, что он такой хороший гитарист.
Pas étonnant qu'il soit bon guitariste.
Немудрено, что у меня проблемы с едой.
Elle m'a refilé des complexes alimentaires.
Немудрено, что Кинг Конг свихнулся.
Pas étonnant que King Kong ait flippé.
Немудрено, что он не уважает меня, я не... я никуда не продвигаюсь.
Bon, pas étonnant qu'il me respecte pas, je ne vais nulle part.
Твоя женщина ушла с Эдди Ниро, и немудрено.
Tu peux pas lui vouloir de coucher avec Eddie Nero.
Немудрено, что ты вынужден брать, что можешь, возле вновь открытых ворот.
Mais c'est peu étonnant que vous soyez forcés de soustraire Ce que vous pouvez à ceux qui franchissent les portes.
Немудрено, что она запала на тебя. Запала на меня?
Je ne l'ai jamais vu avant.
Немудрено что ты так сильно стараешься остаться моей напарницей.
Pas étonnant que tu es tellement envie de rester comme mon associé.
- И немудрено.
- Je ne peux leur en vouloir.
Немудрено в них запутаться.
Il y en a qui perdent la tête à cause d'elles.
- Немудрено, что у тебя астма. - Стенокардия.
- Pas étonnant que tu fasses de l'asthme.
Немудрено, почему ты влип.
Normal d'accumuler la saleté.
Немудрено, что ты так несчастлива дома.
Pas étonnant que tu sois si malheureuse chez toi.
Немудрено, что ты не любишь посетителей.
Tu m'étonnes que tu n'aimes pas les visiteurs.
Немудрено, что после злоупотребления кокаином отказывает кровоснабжение кишечника.
Quand on ingère trop longtemps de la cocaïne, les vaisseaux sanguins de l'intestin sont condamnés.
Знаешь, моё дело немудрено.
Pour moi, c'est facile.
Немудрено, там же теперь постоянно кто-то ходит.
Pas étonnant, on a beaucoup de monde là-bas maintenant.
- Немудрено, что за его взлётом следило столько болельщиков. Включая меня. Какие мышцы.
On voit pourquoi il a tout de suite conquis le public, dont moi, avec sa silhouette élancée et sa rapidité.
Немудрено!
Et pour cause!
- Хотя, честно говоря, когда ты открываешь, казалось бы, пустой багажник, и внезапно видишь там парня, немудрено, что ты остро отреагируешь.
- Ceci dit, ouvrir un coffre qu'on croit vide et trouver un type dedans, ça fait un choc.
Немудрено, что ей приписывали волшебные силы.
On comprend pourquoi les gens pensaient qu'elle avait des pouvoirs mystiques.
- Немудрено, хотя немного несправедливо по отношению к Аиде, учитывая, сколько жизней она спасла. Так.
- Je comprends, mais ce n'est pas très juste pour Aida quand on voit le nombre de vies qu'elle vient de sauver.
Немудрено.
palais, peintures, jouets... que trouve-t-on? En réunissant tout :