Несущий traducir francés
63 traducción paralela
Этот ветер, несущий страшные бури, к вам приходит с востока, а для нас - с запада.
Il souffle... Une tempête dangereuse sur la terre. Pour vous, elle vient de l'est,
Прямо по курсу, мы принимаем записанный сигнал СОС, несущий позывные корабля пропавшего более двух столетий назад.
Droit devant nous, nous captons un signal de détresse, provenant d'un vaisseau qui a disparu depuis plus de 200 ans.
Капитан, это автоматический зонд, несущий боеголовку.
- Non. C'est une sonde non habitée transportant une ogive.
Древние римляне называли его "орка оркинус", что значит "несущий смерть".
Les Romains l'appelaient "Orca Orcinus", Porteur de Mort.
Ночной Ездок! Несущийся со скоростью страха!
Je suis le Cavalier de la Nuit, je bourre á la vitesse de la peur!
А разве не картина - мэтр Мартино, несущийся домой, будто за ним черти гонятся?
- C'est maitre Martinaud rentrant chez lui coudes au corps.
Мальчик-электростолб - мессия несущий свет в новую эру... Прокладывающий путь к следующему этапу жизни.
Les gamins-poteaux électriques apportent la lumière à une époque et la transmettent aux générations futures.
Как человек, несущий большой вес на своих плечах.
Comme quelqu'un qui porte un fardeau sur ses épaules.
Для облегчения передачи большая база должна иметь тахионный субканал или несущий сигнал, постоянно передающийся между маяками.
Une base a besoin d'une sub-piste tachyon... ou d'une onde porteuse pour traverser les balises.
Но если поймать момент передачи более мощного сигнала то, теоретически, можно засечь несущий сигнал и отследить его до самого источника.
Mais s'il est capté au moment précis où il passe... on devrait pouvoir le verrouiller et remonter à sa source.
Как я понимаю, вы обратили внимание на несущий кузов.
Remarquez le châssis monobloc.
Задраить люки в хвостовой части И запустить хренов несущий винт!
Fermer les portes et ajuster les putains de pédales de rotor!
И если бы истории про мутантов были истиной, то жизнь была бы интересней. И я, как журналист, несущий правду людям, тоже был бы намного интереснее.
Si ces histoires étaient vraies, la vie serait plus intéressante, et étant le journaliste qui ferait ces révélations, je serais plus intéressant.
Корсет, несущий вам свободу!
A girdle to set you free.
Брэд Вонг... Несущий Битву.
il transforme le monde en champ de bataille.
Я Профессор Хаос! Несущий Разрушения и Гибель!
Je suis le professeur Chaos amenant la destruction et la ruine
Или это был гусь, несущий золотые яйца?
Ou de la poule aux œufs d'or?
Красота словно ангел, несущий разрушение.
La beauté est un ange destructeur.
Это оборот речи, несущий в себе идею неразделенности. неучастия, вследствие робости или стыдливости. Держаться позади, не входить в воду.
C'est une tournure de phrase... qui apporte un sens de non-partage... qui apporte un sens de non-partage... de ne pas être inclus... à cause de manque de confiance en soi ou de timidité.
Если мы представим Агрестик, как самолет, величественный парящий аэробус, несущий нас по небу,
Si Agrestic était un avion, Un grand jet nous emportant haut dans le ciel.
представьте себе неуправляемый поезд, несущийся на десятерых человек, стоящих посреди колеи, и единственный способ спасти этих людей - перевести стрелку и направить поезд на другую колею.
Supposons qu'un train s'emballe. Il fonce, hors de tout contrôle, vers 10 personnes se trouvant au milieu des rails. On ne peut les sauver qu'en aiguillant le train vers une autre voie.
На самом деле Люцифер - значит "Несущий свет".
Lucifer veut dire en fait "celui qui apporte la lumière".
гордый сын этих холмовЕ Евысоко несущий знам € его отцов Ч и затем вы назовЄте мое им €.
"le fier enfant de ces collines, porte-drapeau de ses ancêtres", et vous direz mon nom.
Но когда они пришли к моему брату, они как будто забыли это или надеялись на свой секретный план действий несущий опустошение и способный ещё более отдалить их.
Mais lorsqu'il était question de mon frère, ils ne voyaient pas que leurs secrets entraînaient une destruction qui risquait de les blesser.
В любой семье есть человек, несущий ответственность за генеалогию.
Dans certaine famille, il y en a toujours un qui arrose l'arbre généalogique.
Нет, это не возможно! Это несущий столб
Non, tu peux pas, il est dans la structure.
Несущий избавление. Я сказал им :
Le fournisseur de remède.
Он может поймать пулю, остановить несущийся поезд.
Super puissant! II arrête des balles de revolver!
Зачем? Это же был несущий сериал!
C'était une valeur sûre!
Несущий!
Une valeur sûre!
Возможно, несущий небольшой электрический заряд.
Peut-être avec une faible charge électrique...
Б-47, несущий боеголовку Марк-15, серийный номер 47787, исчез во время дозаправки в воздухе посреди Средиземного моря.
"un B-47 transportant une ogive Mark-15 " portant le numéro de série 47787 " a disparu pendant un vol programmé
Считается, что нет ни одного шанса, что стремительно несущийся поезд сможет пройти этот поворот.
Ils disent que ce train hors de contrôle a peu de chance à cette vitesse de négocier cette courbe.
Простой речевой оборот, не несущий никакой...
Une simple façon de parler, cela ne signifie pas...
несущий божественное возмездие.
Une baïonnette au nom du châtiment divin.
Как? Она же как несущийся поезд.
Elle est comme un train incontrôlable.
Здесь стандартный полужесткий несущий винт с 3 лопастями, Дэнни.
Ici il y a le rotor principale semi-rigide standard avec, heu, trois lames, Danny.
Люцифер, несущий свет.
Lucifer, le Porteur de Lumière.
Он — Несущий смерть.
Il est le porteur de la mort.
Если жюри могло бы, предположить, что эти мячи, метеорит Денни, несущийся к Лос-Анджелесу.
Maintenant, si le jury veut bien prétendre que ces balles sont la météorite de Danny lancée vers Los Angeles.
"Но в некоторых это стремление сильно как поток, мощно несущийся к морю, увлекающий за собой секреты склонов холмов и песни лесов."
Mais en certain d'entre vous, cette aspiration est un torrent qui se rue puissamment vers la mer, emportant les secrets des coteaux et les chants de la forêt...
На самом деле это означает "Несущий свет".
Cela veut dire "porteur de lumière".
Это несущий тираннозавр.
C'est un T-Rex porteur.
- Собираетесь, отдать это им? - Нет. У меня предчувствие, что забота группы сейчас - это ноутбук, а не человек, его несущий.
Le groupe s'intéresse à l'ordinateur, pas à son propriétaire.
Он выглядит как миллионер, несущий сумку, полную денег.
Il ressemble à un millionnaire portant un sac rempli d'argent.
Мой муж - морпех, гордо несущий службу в Афганистане.
Mon mari est un marine servant fièrement en Afghanistan.
Они похожи на... на бурлящий поток, несущийся вниз по скалам.
C'est comme l'eau d'un ruisseau, la manière avec laquelle elle tourbillonne entre les rochers.
Генерал-лейтенант Сангения, главнокомандующий военными силами, несущий ответственность за действия хунты, заявил на недавней пресс-конференции, что он намерен избавить южные регионы от ФОП, который, по его заявлениям, поддерживается и финансируется иностранными государствами.
Le lieutenant-général Sangania, commandant en chef des forces armées à la tête de la Junte, a déclaré lors d'une conférence de presse qu'il avait l'intention de débarrasser les régions du sud du FLP, qu'il a accusé d'être financé et soutenu par des institutions étrangères.
Это труп, несущий золотые яйца, детка.
C'est un cadavre en or, baby.
"Несущий смерть".
"Le Porteur de Mort."
Несущий вздор с уверенностью. О, подождите, это вы парни.
Problème avec l'autorité.