Нет жизни traducir francés
1,273 traducción paralela
В них совсем нет жизни.
Il n'y a pas de vie en eux.
Но нет чемодана - нет жизни.
Mais sans valise, pas de vie.
У них нет жизни?
Ils ont pas de vie?
- Нет, в жизни не видел.
- Tu connais ce mec?
Нет. Таких моторов я в жизни не видел.
Non, elles sont truffées de circuits.
В нашей жизни нет ничего более постоянного, чем беготня от полиции.
C'est trop rigolo d'échapper aux flics.
Ты хочешь увидеть Колыбель Жизни или нет?
Vous voulez voir le berceau, ou pas?
Ты ведь сама говорила о людях, лишенных жажды жизни. - Разве нет?
- Je ne sais pas.
Решай, любишь или нет, а если остыл, так и скажи и уходи из моей жизни.
Tu dois savoir si tu l'aimes ou pas. Si c'est non, dis-le-lui.
- Ну, принимая во внимание, что от Сент-Мари до ближайшей больницы три часа морем... Когда действительно надо и нет другого выбора, когда вопрос жизни и смерти... А...
- Vu que sainte-marie est à trois heures de l'hôpital le plus proche... quand on a vraiment, vraiment pas le choix, genre question de vie ou de mort... on... on pourrait écouter encore un petit peu de jazz.
Деревня маленькая, но... конечно, тут нет шикарных ресторанов, но... конечно, тут нет кипения городской жизни, но... но есть тут что-то, что... что-то необыкновенно искреннее.
le tourbillon enivrant de la ville, mais... mais il y a quelque chose ici qui est... qui est extraordinairement vrai.
Это твоя семья тебя бросила! как тупой трансвестит будет учить меня жизни. Нет.
Non.
Убрав фактор отвратительности, эти все беременности кажутся заурядным демонским кругом жизни. В них нет ничего мистического.
Sans le côté répugnant, ces grossesses semblent toutes... faire partie du cycle de vie normal des démons.
- В нашей жизни гарантий нет.
Rien n'est garanti.
- когда береёшь меня на вечеринку... - Уиттер, не нужно мне пересказывать историю своей жизни. Мне хватит простого "да" или "нет".
C'est évident, tu as un don naturel pour ça, un don qui est malheureusement assorti d'un ego et d'une attitude incroyable.
Ты получишь все, что хочешь в этой жизни, Джоуи. Я хотела тебя. Нет.
Et la vérité, Joey, c'est que... tu mérites d'être avec un meilleur type, pas avec un type qui ramasse ses déchets ou qui transporte sa table en bus.
Я считал, что мы расстались по веской причине а потом вдруг понял, что нет на свете такой причины из-за которой я не могу провести с тобой остаток жизни.
Je croyais la séparation justifiée, mais en fait rien ne peut justifier que je passe ma vie loin de toi.
В жизни ведь нет концов, не так ли? Это просто череда мгновений.
La vie n'est pas une série de fins, juste des moments.
Нет, мы провели пять сеансов, обсуждая вашу коллекцию искусств вашу страсть к дорогим машинам все, кроме наиболее травмирующих моментов вашей жизни.
Non, on s'est bornés à discuter de vos œuvres d'art, de votre fascination pour les voitures. Vous évitiez les moments les plus durs de votre existence.
Нет, в ее жизни ее дядя всесилен.
Son oncle a tous les pouvoirs sur sa vie.
Нет большей радости, чем отмечать самый романтичный вечер в жизни в помещении, где тебе впервые натянули трусы на уши.
Ca sera le summum du romantique, à l'endroit même de mon 1er tirage de slip.
Знаете, впервые в моей жизни, я надеюсь, что нет секретного клуба для горячих цыпочек, потому что если есть, я наговорил Брук много обидных вещей, когда мы виделись последний раз.
Je prie pour que le Club des Bombes n'existe pas. S'il existe, Brooke a dû dire des horreurs sur moi.
Избиратели в Орегоне объявили прекращение жизни из боли и страдания законной медицинской целью, и честно говоря, были они правы или нет это не дело УБН.
Et les électeurs de l'Oregon ont décidé qu'abréger une vie qui n'est plus que souffrance est bien un motif médical valable et qu'ils aient tort ou raison, c'est pas les oignons des Stups.
Борьба с природой жизни и компетенцией Бога, в которой федеральному правительству нет..
Un combat avec la nature même de la vie, qui relève du divin, au sujet duquel le gouvernement... Faites ce que vous voulez.
" Нет нужды возвеличивать сейчас судью Верховного Суда Роя Эшланда.... так как он и при жизни был идеалистом, но не иконой... человеком, но не памятником, тем, кто свято верил в непреодолимую силу закона, который и формирует наше общество
" Le président de la Cour suprême, Ashland, n'a nul besoin d'être grandi après sa mort. Il a toujours été un idéaliste, pas une icône. Un homme, pas un monument.
У тебя нет линии жизни.
Tu n'as pas de ligne de vie.
"У тебя нет линии жизни, нет души..."
Tu n'as pas de ligne de vie, pas d'âme.
Нет, вообще, в жизни.
Non, dans la vie.
Нет, этo самoе главнoе в жизни.
Non, tu maintiens ta famille en vie.
Разоблачение. Северный полюс. На Северном полюсе жизни нет.
Alors, endors toi.
- Нет, что ты. Просто иногда, когда я смотрю её, я чувствую, что слышу о своей жизни от кого-то другого.
Mais quand je la regarde, j'ai l'impression qu'un autre me raconte ma vie.
Но когда он в первый раз пришёл на побывку, в сентябре 1915го, как раз после артуанской кампании, я сразу поняла, что прежней жизни нет и не будет.
Quand il est revenu en septembre 1915, après la campagne d'Artois, j'ai compris tout de suite que rien ne serait plus comme avant.
Неужели в твоей жизни нет места любви, Александр?
N'y a-t-il pas d'amour, dans ta vie?
Она пишет, что в жизни нет смысла, а потому можно делать всё, что угодно.
Rien n'est connecté, peu importent les actes.
Слушай, ничего нет лучше нашей жизни.
- Ron, ça peut pas aller mieux que ça.
Тревор. Ты будешь меня спасать от этой жизни или нет?
Alors Trevor, est-ce que tu vas me sauver de cette vie misérable ou non?
Нет, ничего подобного я в жизни не видел.
Non, je n'avais jamais vu ça.
Это просто равнодушие, или у вас действительно нет цели в жизни?
C'est de l'indifférence ou n'avez-vous vraiment aucun but dans la vie?
Нет. Скорее, у меня было некое представление об идеальной жизни для себя. Понимаешь?
C'est plutôt que j'avais cette idée d'un moi meilleur.
Ты хоть поняла, что он сказал о семейной жизни? - Нет.
- Vous avez compris ses dires sur le mariage?
- Нет, из прошлой жизни.
- Mali, ça va.
Нет никакого заката или живописи, или хорошо выдержанного виски что подведет итог моей жизни и сделает сегодняшний вечер чем-то...
Il n'y a pas de coucher de soleil, de peinture ou de Scotch bien agé pour résumer ma vie et faire de ce soir...
- О, Майкл. У него в этой жизни ничего нет.
Ce mec n'a rien dans sa vie.
Или нет, лучше спросить иначе : что Джорджа Лэс вообще по жизни сделала?
En fait, la vraie question était qu'est-ce que Georgia avait fait, tout court?
"Цель в жизни - нет."
"Ambition... aucune."
Может в жизни и нет никакого второго шанса...
Peut-être il n'y a pas de seconde chance dans la vie...
Знаю, вы все считаете, без интернета жизни нет, но когда ещё не было он-лайн поиска, были каталоги с карточками, а у всех книг были формуляры.
Je sais que vous pensez tous qu'on ne pourrait pas vivre sans l'Internet, mais avant les recherches online, il y avait les fichiers et les fiches dans les poches des livres de la bibliothèque.
ќбычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг.
D'habitude, rien dans ma vie n'est digne de figurer dans les journaux, mais tout cela a changé jeudi dernier.
Нет, просто не думал, что вы умеете читать 500 вещей, которые человек должен увидеть при жизни
Je croyais que tu ne pourrais pas lire. 500 Choses à voir avant de mourir.
Мы оба стремимся защитить образ жизни наших людей, разве нет, генерал?
Nous cherchons tous deux à défendre la vie de nos peuples, n'est-ce pas Général?
Нет места лучше для начала счастливой жизни, чем церковь Богоматери Неустанной Скорби.
Mariez vous à l'église. Quoi de mieux pour être heureux que Notre-Dame de l'Affliction? Papa, on n'a pas envie de se marier à l'église.