Неуклюжий traducir francés
179 traducción paralela
Мой толстый, неуклюжий сосед, мистер...
Cet ours mal léché, mon voisin?
Не так близко, мой неуклюжий!
Pas si près, mon gros.
О, мне очень жаль, сэр! Я такой неуклюжий.
Pardon, je suis très maladroit.
Я никогда, никогда... Я просто неуклюжий!
Non, je suis maladroit, c'est tout!
Простите. Я такой неуклюжий.
Excusez ma maladresse.
Серьёзно, я неуклюжий танцор, и у меня нет чувства ритма.
Je n'ai aucun sens du rythme.
Он такой неуклюжий. Это все заметили.
Il est si maladroit que personne n'est dupe!
Какой вы неуклюжий.
Je vais réparer ça.. VOUS ËTES EMPOTé!
Последнее, что я хочу видеть рядом, это неуклюжий капитан.
La dernière chose dont j'ai besoin, c'est d'un capitaine maladroit.
Потому что ты неуклюжий, неумелый дурак.
Parce que vous n'êtes qu'un pauvre imbécile!
Какой ты неуклюжий!
Quel maladroit!
Против звездолета на варп - приводе, мы - неуклюжий мусоровоз.
Nous pourrons juste nous ballotter comme une mahonne.
Ты дoлжен их лoвить, неуклюжий ублюдoк!
T'es supposé les attraper, pauvre connard.
Неуклюжий медведь...
Gros maladroit!
- Неуклюжий, да? - Ага.
- Maladroit, hein?
Ты такой козёл неуклюжий.
T'es vraiment pas doué.
Этот новый механик такой неуклюжий. Эта рубашка порвана?
Son successeur ne le vaut pas.
Ты же знаешь какой он неуклюжий.
Tu sais comme il est maladroit.
Какой ты неуклюжий! Давай еще раз.
Allez, maladroit, recommence.
[Вздыхает] - Неуклюжий Гомер.
Que suggérez-vous à une famille pas très convaincue?
Я такой неуклюжий! Он упал!
Ce que je peux être maladroit!
Вот какой неуклюжий. Уронил сумочку Дорис.
Regarde ce que tu as fait au sac de Doris.
Ты смотришь на этот неуклюжий пикап.
Tu mets la charrue avant les boeufs.
- Ты такой неуклюжий, Хилдебранд.
- Vous êtes si maladroit, Hildebrand!
Неуклюжий дурак.
Espèce d'empoté.
Я - не неуклюжий официант!
Je ne suis pas le bouffon qu'il décrit.
Упс. Какой я неуклюжий.
Que je suis maladroit!
И твой парень... он такой же милый и неуклюжий как ты?
Et votre fiancé, est-ce qu'il est aussi gauche et délicieux que vous?
Какой я неуклюжий.
- Quel maladroit!
Какой я неуклюжий.
Je suis maladroit.
Я виноват, я такой неуклюжий.
C'est ma faute. C'est moi le gros maladroit.
Так вот самый старый друг профессора - неуклюжий вонючий лобстер!
Voici un vieil ami du professeur, un homard grotesque et puant!
Я довольно неуклюжий.
J'ai du mal à bouger.
Неуклюжий.
Quelle maladresse.
Он слабак! Большой неуклюжий слабак!
Aucune coordination, ce con!
Плюс, он такой неуклюжий.
Et il est plutôt corpulent.
- О, да, да, я неуклюжий.
Je suis pas doué.
В довершение, я еще и неуклюжий.
Verres entrechoqués - En plus, je suis très maladroit.
Питер, ну ты и неуклюжий!
Roh, Peter, t'es empoté!
- Наверное, я неуклюжий.
- J'suis maladroit, c'est tout.
Потому, что он ленивый, неуклюжий, или просто страдает после вчерашнего.
Il peut être feignant, bosser comme un cochon ou avoir fait la bringue la veille.
Похоже Вы даже более неуклюжий, чем я.
Vous êtes encore plus maladroit que moi!
Я имею ввиду, ты не быстрый, неуклюжий, ты легко можешь споткнуться.
Ca a l'air risqué. Tu n'es pas rapide, tu n'es pas coordonné, et tu trébuches facilement.
- Он очень неуклюжий.
Il est très maladroit.
Тед, ах ты неуклюжий парень.
Ted, quel grand maladroit tu fais!
Лишь тем, как неуклюжи ваши люди.
Parce qu'il a bâclé son travail.
Какой неуклюжий!
Quel maladroit!
Да, он такой... неуклюжий.
C'est un pauvre maladroit.
- Он неуклюжий, мисси Ландингем.
Comment a-t-il pu?
Некоторые ленивы. Некоторые неуклюжи. Некоторые чмошники.
Il y a des paresseux, des maladroits et des jobards.
Беспечны, суетливы, неуклюжи.
" Certains restaurants prennent la personnalité de leurs chefs