Нисколечко traducir francés
53 traducción paralela
- Нет, нисколечко.
- Hum.
Нисколечко.
Pas du tout.
Я в первый раз так тяжело болею и у меня нет нисколечко опыта.
c'est la première fois que je suis autant malade.
Тебя это нисколечко не ебёт?
T'en as vraiment rien à foutre?
Невероятно! Ты нисколечко не изменилась.
C'est incroyable, tu n'as pas changé.
Странное дело - нисколечко.
Je me sens anormalement détendue.
Тебе нисколечко не интересно, какая карьера могла у тебя быть?
Tu n'as pas envie de savoir quelle carrière tu aurais pu avoir?
- Я не верю ему! - Почему? Нисколечко!
Je ne le crois pas... pas un mot.
Приятно видеть, что ты нисколечко не очерствел от Нью-Йорка, Маккормик.
Content de voir que New York ne t'a pas endurci.
Вот подумал тут - ведь когда я умру, то оглянусь посмотреть на себя живого, и нисколечко себе не понравлюсь.
C'est que, quand je suis décédé, j'ai vu l'endroit où j'allais me trouver, et, à vrai dire, je n'ai pas aimé ça du tout.
Нисколечко.
Non, ils s'en foutent.
Тебе нисколечко не интересно, какие у него родители?
Tu ne veux pas savoir comment sont ses parents?
Да, нисколечко.
Non, même pas un petit peu.
- Неужели нисколечко не интересно?
Tu n'es même pas un peu intéressé?
Нисколечко. Господи, я... я видел отснятый материал, и студия знала об этом.
J'ai vu les journaux et la réaction de la chaîne.
- Нисколечко. - Удивительно, что ты ждала так долго.
Je suis surpris que t'aies attendu.
- Ты нисколечко не изменился.
Tu n'as pas changé.
Я не шучу, нисколечко.
Je ne plaisante pas.
Ты мне уже не нравишься... нисколечко.
Je n'ai plus de sentiment pour toi. Même pas un peu.
– азве вы нисколечко ничего не подозреваете?
C'est pas un chouïa louche?
Нисколечко.
Certainement.
Разве тебе нисколечко не интересно?
Tu n'es pas un peu curieux?
- Нет, нисколечко.
- Non, pas du tout.
Нет, нисколечко.
Ouais, c'est Léo qui s'occupe de ça.
Нет, нисколечко.
Non, vraiment pas.
- Нисколечко.
- Non.
- Я нисколечко не жалею.
- Je ne suis pas désolée du tout.
Я нисколечко не отгораживаюсь, понятно?
Je ne suis dans aucun foutu placard!
Нисколечко.
Pas le moins du monde.
Нисколечко.
Non, pas du tout.
Без него ты нисколечко не страдаешь.
Tu n'es pas du tout malheureux depuis son départ.
Нисколечко.
Abso-lument.
Неа, мне не понравилось, нисколечко.
Non, j'ai pas aimé. Pas du tout.
- Вообще нисколечко.
- Pas même un peu.
И ты нисколечко мне не помогаешь.
Et tu ne m'aides pas.
- Нисколечко.
- Aucune chance.
Нет. Нисколечко.
Non, même pas un peu.
Покупать его любовь мне нисколечко не стыдно.
Acheter son amour, ça me dérange pas.
- Нисколечко.
- Si, je le vois.
У нас с Филом не очень гладко сложилось, но я бы нисколечко не захотел что-то менять, ведь в конце концов мы прибыли в пункт назначения :
Phil et moi avons eu quelques accrocs, mais je ne changerais absolument rien car ça nous a menés à notre destination :
Вообще нисколечко.
Même pas un peu.
Ты прав, нисколечко. Благодаря этому я избавлялся от людей вроде Галло, а не давал им разгуливать на свободе, надеясь, что толстяк с фотиком остановит его от очередного убийства.
Tu as raison, mais je le faisais pour enfermer des gars comme Gallo, pas pour les laisser se balader la nuit en espérant qu'un gros type avec un polaroid l'empêche de tuer à nouveau.
Ой, нисколечко.
Absolument.
Нисколечко.
Pas fermé l'œil.
Не залипнешь нисколечко!
Ça ne te bouffe pas du tout!
- Если начнёт, не обращайте внимания, и скоро он поймёт, что вас это нисколечко не впечатлило.
Grandis!
Нисколечко.
Chaque partie.