Но это было очень давно traducir francés
44 traducción paralela
Да, но это было очень давно.
C'était il y a longtemps.
Я работал в бизнесе оливкового масла вместе с его отцом... но это было очень давно.
J'avais une affaire d'huile d'olive avec son père, mais ça remonte loin.
У меня остались смутные воспоминания о каких-то занятиях с кем-то но это было очень давно.
Je me souviens avoir fait quelque chose avec quelqu'un, mais il y a fort longtemps.
Мне жаль, Кира, но это было очень давно.
Désolée, Kira, mais ça remonte à si loin.
Я должен был стать королем, но это было очень давно.
Non, je ne suis pas le roi. J'allais l'être. Mais il y a longtemps.
Раньше мне это нравилось, но это было очень давно.
J'adore ça, et ça fait si longtemps.
Я знаю, Майк, и мне жаль, но это было очень давно.
Je sais, Mike, et je suis désolé, mais c'était il y a longtemps.
Были тяжелые времена, и на то была хорошая причина, но это было очень давно.
C'était une époque difficile. I I y avait une raison importante. C'était il y a des années.
Совершенно верно. Но это было очень давно
Exactement Annie, mais c'était il y a très longtemps.
Но это было очень давно.
Mais c'était il y a une éternité maintenant.
Дэнни был скорее в шоу-бизнесе, но это было очень давно.
Danny était dans le showbiz avant.
Извините, детективы, но это было очень давно.
Excusez-moi, inspecteurs, mais c'est arrivé il y a longtemps.
Но это было очень давно.
Mais c'était il y a très longtemps.
Возможно когда-то он мог позаботиться о себе, но это было очень давно.
Il aurait peut-être pu la faire dans le temps, mais c'était il y a longtemps.
Но это было очень давно, так что...
Mais il y a longtemps, alors peut-être...
Но это было очень давно.
Mais là encore, c'était une autre époque.
Да, но это было очень давно.
Ah, mais c'était nombre de saisons auparavant.
"Но это было очень давно."
"Mais ça fait vraiment longtemps."
Но это было очень давно, и мне нужно выбрать кроткую, спокойную лошадь.
Mais c'était il y a longtemps, et je devais choisir un cheval calme.
Я видел её на улице несколько раз после этого, но это было очень давно.
Je l'ai revue quelques fois dans la rue après, mais ça remonte à loin.
Я знаю, но это было очень давно.
Je sais qu'il l'a fait, mais c'était il y a longtemps.
Но это было очень давно.
Mais, écoutez, c'était il y a longtemps.
Один. Но это было очень давно
Il y en a eu un autre, oui, mais c'était il y a longtemps.
Но я говорил тебе очень давно... Кажется, тебе было чуть больше трех, когда я сказал, что дерево — это волшебный почтовый ящик.
Tu avais 3 ans quand je t'ai dit que c'était une boîte aux lettres magique.
Но это было очень давно.
Ça fait longtemps...
и знаешь, они говорили очень даже ничего. Но это было давно.. Тогда выиграл длиннохвостый попугай, маленький такой.
Mais le championnat a été remporté par une perruche, une petite perruche.
Да. Но это было действительно очень давно.
Ça remonte à très loin!
Но хорошие новости это то, что эти знания не были очень дорогими потому что вокруг было полно студентов которые уже давно использовали Linux и были хорошо знакомы с ним.
Mais la bonne nouvelle est que ce savoir ne coûtait pas très cher parce que ces gens étaient tous des étudiants qui étaient habitués à Linux depuis longtemps et il leur était très familier.
Но это было очень-очень давно.
Mais c'était il y a très longtemps.
Конечно, но это было очень-очень-очень давно.
- Bien sûr. Mais il y a de cela si... si, si, si longtemps.
Но это было очень давно.
Mais c'était il y a longtemps.
Это Святой Грааль. Это было очень давно... Но мы всем сердцем верим, что однажды он к нам вернется.
C'était il y a longtemps, mais nos coeurs savent qu'un jour il nous reviendra.
Очень маленькое что-нибудь могло бы быть но это было давно и ничего не видно отчетливо не могли бы вы посмотреть в вашей лаборатории?
C'est si petit, ça pourrait être n'importe quoi. ça fait un long moment. Elles s'usent assez facilement.
Послушай, мне правда очень жаль, что так получилось с Марком Мэлоуном, но это было давно, и у него на лбу было написано "неудачник".
Écoute... je suis désolée pour Mark Malone, mais c'était il y a des siècles et ce type était un vrai raté.
Но теперь... кажется, будто это было очень давно, потому что, однажды я потеряла себя, и я забыла, кем была.
Mais maintenant, cette vie me paraît si lointaine. Parce qu'un jour, je me suis perdue. Et j'ai oublié qui j'étais.
Да, но это было очень давно.
Ouais, mais ça fait longtemps.
Я знаю, это было очень давно, но... Что случилось? На самом деле.
Je sais que ça fait longtemps mais... qu'est-ce qui s'est passé?
Мы понимаем, что... это было очень давно, но...
On est conscient que... que c'était il y a longtemps, mais...
О, но это было давно, очень давно.
Mais c'était il y a très longtemps.
— Да, но это было — очень давно, Вик.
Oui, c'était il y a longtemps, Vic.
Да, признаю, одно время я был связан с "южными арийцами", но это было ошибкой, и это было очень давно.
J'admets avoir été membre des Aryens du sud, mais c'était une erreur, et il y a longtemps.
это было очень давно, так что... Нет, но все еще, мне очень жаль.
N'empêche que je suis vraiment désolé.