Но я не могу поверить traducir francés
172 traducción paralela
Но я не могу поверить, что Создатель допустит, чтобы страдал невиновный парень.
Le Seigneur ne permettrait pas à un innocent de souffrir.
Но я не могу поверить, что миссис Гриффин из этих женщин, понимаете?
Pourtant il y en a eu un! Mais qui donc? Toi!
Мне нравится сама идея, но я не могу поверить, что много людей встречают людей, которых они захотят видеть каждый день каждый день, каждый день, каждый день, каждый день.
D'accord, j'aime l'idée du mariage, mais de là à souhaiter voir quelqu'un tous les jours, tous les jours de la semaine...
Но я не могу поверить, что мистер Дарси мог выдумать столь ужасную историю. Тем более про свою сестру.
Mais je ne crois pas que Mr Darcy inventerait une calomnie si épouvantable, impliquant sa propre soeur.
Я восхищаюсь твоей преданностью школьным ритуалам, но я не могу поверить, что ты заплатила 34, 95 $, чтобы ты могла посмотреть на кошмар, который называется школой.
Andie, j'admire ton attachement aux traditions, mais tu as vraiment payé 34.95 pour te rappeler cette année désastreuse?
Помнится, его мать всегда держала его на коротком поводке. Но я не могу поверить, что он и муху обидит.
Sa mère était stricte avec lui, mais il n'aurait pas fait de mal à une mouche
- Но я не могу поверить, что ты не рассказал мне!
- Mais tu aurais dû m'en parler.
Лекс много чего сделал, что я не одобряю, но я не могу поверить, что он в этом участвовал.
Lex a fait beaucoup de choses par le passé que je n'aime pas, mais je ne peux pas croire qu'il est mêlé à ça.
Они злятся на нас, но я не могу поверить, что они бы так поступили.
Ils nous en veulent, mais je ne crois pas qu'ils feraient ça.
Но я просто не могу поверить, что это Питер.
Je ne peux pas le croire pour Peter.
- Спокойно, Кэссиди, до сих пор не могу поверить, это какая-то загадка, я не могу...
Je ne peux pas le croire, Cassidy. Il y a un mystère là-dessous.
Но я никак не могу поверить... что Понго и Перди от нас убежали.
Je n'arrive toujours pas à croire que Pongo et Perdita se soient enfuis.
Я говорю и сам не могу поверить. Но вы работали с ним рядом.
Je le dis et j'ai du mal à y croire.
Должен признать, я не понимаю вас, Спок. Но не могу поверить, что вы хотели забрать командование у Джима.
J'étais loin d'imaginer que vous convoiteriez le titre de Jim.
Я вижу слова, но я не могу им поверить.
mais je n'arrive pas à les croire.
я не могу поверить... но мы в ловушке.
C'est... c'est en train d'arriver.
Понимаю, я не могу вам помочь поверить ему. Но где истина?
Où est la vérité?
O, поверить не могу, что сделала это. Я организовала для тебя ужин в честь дня рождения, но хотела, чтобы это было сюрпризом.
J'ai organisé un dîner pour ton anniversaire, mais je voulais te faire la surprise.
И теперь я не могу поверить этому но мы можем солгать о ваших Грезах и когда мы скажем им, что Грезы открыли нам, это будет то, что они станут говорить.
Et non, je ne le crois pas... mais nous ne pouvons pas mentir... et quand nous leur dirons ce que nous avons vu, c'est ce qu'ils diront.
Да могу я налить молоко. Но я заставил тебя поверить, что не могу.
Je sais très bien le verser.
Именно это я не прекращаю повторять себе, но почему-то я не могу полностью в это поверить.
Je ne cesse de me le répéter, mais je n'arrive pas à m'en convaincre.
В глубине своего сердца я до сих пор не могу поверить, что она содрала мои плакаты, но иногда она бывает совершенно дикой и неуправляемой.
Dans mon cœur, je ne peux toujours pas croire qu'elle ait déchiré mes affiches, mais parfois elle devient tellement bizarre et en colère.
Знаете, я не могу поверить в это, но я действительно хочу спросить вас о чем-то.
Vous savez, je ne peux pas le croire, mais je veux vous demander quelque chose.
Не могу поверить. Я хочу стать твоей единственной, но... Я не хочу испортить всё спешкой.
Je veux pas faire la gamine, mais j'ai pas envie que ce soit un petit coup.
Я, наверно, покажусь старым, но никак не могу поверить, что она так быстро растет.
Je vieillis, mais ça me fascine de voir comme elle grandit.
Но я поверить не могу, что меня купила эта девка...
J'y crois pas qu'elle m'a...
Суть в том, что ты должна быть сама себе детективом. Ну теперь, когда ты про это заговорила, поверить не могу, что рассказываю тебе все это, но... Я вроде как нашла его рукопись.
Je suis peut-être une idiote de 15 ans, mais je suis aussi ton amie, et je comprends mieux la situation entre toi et Eddie que tu ne le croies.
Знаешь, он всегда гонялся за девчонками, но я до сих пор не могу поверить, что он напал на кого-то.
Tu sais, il courait toujours après les filles mais je ne peux toujours pas croire qu'il ait attaqué qui que ce soit.
Не могу поверить, что я это говорю, но я здесь, чтобы помочь.
Je n'arrive pas croire que je dise ça, mais on est ici pour aider.
Хорошо. Не могу поверить, что я опять так рискую, но я согласна.
J'ai tort de reprendre ce risque, mais jouons.
И я не могу поверить, что скажу это кому-то, кто носит кашемир, но, чтож, я не думаю, что мы сможем быть друзьями.
Et j'arrive pas à croire que je vais dire ça à quelqu'un qui porte du cachemire, mais je ne crois pas qu'on puisse être amis.
Ничего себе, я не могу поверить, что я прошу тебя об этом, но пожалуйста, сделай извращенный секс с моей матерью.
Je ne peux pas croire que je vais te demander cela, mais... S'il te plait, couche de façon bizarre avec ma mère.
Я не могу в это поверить, но ты прав.
J'y croyais pas, mais t'as raison.
Я не могу поверить в то, что я вам сейчас говорю Но в Графстве Орандж идут дожди
Je n'arrive pas à le croire, mais il pleut à O, C,
Обычно я не отказываюсь поверить во что-либо, потому что я всегда и так жду самого худшего. Но это... Я просто... поверить не могу, что Дасти мертва,
Je ne fais pas l'autruche d'habitude, je m'attends toujours au pire, mais là, je n'arrive pas à croire que Dusty soit morte.
Я не могу поверить, что тренер Ти поставил весь сезон на линию, но да, это был замечательный выбор.
Incroyable que le Coach ait risqué la saison entière sur ce match... mais bon sang, quelle belle décision!
- Хорошо, но я просто не могу поверить, что Блэр могла сделать что-то столь жестокое с Романом, он был так добр к ней.
- et que tu la laisses. - Je n'en reviens pas que Blair ait fait une chose si cruelle, et à Roman, qui a toujours été très gentil avec elle.
Я не могу поверить, что говорю это, но я действительно тронута.
Je peux pas croire que je dis ça, mais je suis assez émue.
А я не могу поверить, зачем люди платят за гороскопы, но есть более серьезная проблема, сейчас 8 : 13 и мы еще не играем в Halo.
Et moi, que les gens payent pour des horoscopes. Mais plus sérieusement, il est 20 h 13, et on joue toujours pas à Halo.
Но почему тогда я не могу в это поверить?
Pourquoi je ne te crois pas?
Все так говорят, но я поверить не могу...
Tout le monde le dit. J'ai du mal à le croire.
Но я поверить не могу.
Je n'arrive pas à le croire.
Но я никак не могу поверить, что это было.
Je... je sais que ça s'est passé, mais je n'arrive toujours pas à admettre que ça s'est passé.
Поверить не могу, Кумба, но я слушаю.
J'y crois pas, Khoumba, mais je t'écoute.
Я не могу поверить что говрю это, но я замутил кого-то другого. А?
Jamais j'aurais pensé dire ça, mais j'ai fait quelqu'un d'autre.
Не могу поверить... Но я хочу тебя трахнуть!
J'ai envie de te baiser.
Дорогая Маннина, я не могу поверить, но это правда! Они - зло!
je suis communiste et on dit tant de choses sur nous.
Я не могу поверить, моя любовь, но мои родители, которые не умеют ни писать, ни читать, решили меня выдать за кого-то богатого.
Je n'y crois pas, mon amour. Mais dans le doute, mes parents ont décidé de me fiancer à un homme qui possède beaucoup de terres.
Поверить не могу, что я говорю это, но "Скауты" выигрывают!
je n'arrive même pas à croire que je dis ca, mais les Hurl Scouts sont a égalité.
Я не могу поверить что я это говорю, но я тоже буду скучать по тебе.
Je n'arrive pas à le croire, mais toi aussi, tu vas me manquer.
пока нет но мы тебя сейчас подготовим чтобы поместить их внутрь сразу, как только получим ты проснешься новым мальчиком, с новенькими деталями я поверить не могу что мы сможем выкинуть из нашей жизни эту больницу... не поймите превратно, Миранда.
Pas encore. Mais on va te préparer maintenant. Pour qu'on puisse les mettre dès qu'ils arrivent.