О том и речь traducir francés
93 traducción paralela
О том и речь!
Tu as la chose :
О том и речь... Умудрилась сварить хуже, чем в том киевском баре. Спасибо.
C'est encore pire que ta lavasse dans la grange, à Kiev.
О том и речь.
Exact.
О том и речь!
Pas vrai, Shaft!
- О том и речь : не надо подстраиваться. - Да.
Mais alors, pourquoi tu en parles?
- Никого, о том и речь.
Non, c'est bien ce que je dis!
Пойми же, о том и речь.
Tout le problème est là.
О том и речь.
Tu la connais. Justement.
О том и речь. Но даже чересчур, сечешь?
Justement, elle était trop bonne.
- О том и речь. - Да.
- C'est ce que je dis.
- Отлично. О том и речь.
- Génial, c'est ce que je disais.
Точно, о том и речь.
Tu as tout compris.
Никто на тебя даже не смотрит. О том и речь.
- Personne ne te regarde.
Илай, о том и речь.
Eli, c'est moi.
Потому что речь сейчас идет не о том, что было нами сделано в прошлом, и не о том, что может быть сделано в каком-нибудь неопределенном будущем, но о том, что нам делать сегодня!
Car il ne s'agit pas de ce qui a été accompli par le passé, ni de ce qui pourra l'être à l'horizon d'un futur lointain, mais de ce qui le sera dès maintenant.
Мне кажется, я скажу, что мы все чувствуем. В целом речь идет о том, чтобы вы не были равнодушны, чтобы вас это касалось той же степени, что и нас. В конце концов, мы живем при социализме, правда?
Il me semble exprimer un vœu général que tout le monde ressent, vous devez vous sentir concernés autant que nous.
Сейчас Келлоуэй произносит речь о том, какие мы были храбрецы и молодцы.
En ce moment ce cher Kalloway fait son speech :
Речь о том, что вы убиваете друг-друга, здесь и на родине.
Le problème, c'est que vous tuez des Drazis.
Наши руки и так уже запятнаны кровью речь идёт лишь о том насколько сильно.
Vous avez déjà du sang sur les mains. Tout ce dont on est en train de parler, c'est qu'une question de degré!
Речь шла о том, как Господь наш взял кусок хлеба и сотворил из него целую гору пищи на ужин.
Ca c'est quand notre Seigneur n'avait qu'un ou deux bouts de nourriture et les a transformé en une multitude de nourriture pour diner.
О том то и речь. Мне не надо об этом думать.
Voilà où je veux en venir, je n'ai aucun regret.
Речь и не идёт о том, чтобы продать мне всё.
- II s'agit pas de tout me vendre. Juste une marmite.
Но у меня просто возник вопрос, я должен был спросить тебя, и... и, пожалуйста, сделай мне одолжение и не впаривай мне дешевую речь о том, какой я отстойный, пока я не уйду, ладно? - Я ничего не могу тебе обещать.
Mais je dois te poser une question, et s'il te plaît, épargne-moi le discours à 2 balles sur à quel point je suis un nigaud jusqu'à que je sois parti, Ok?
И, раз уж о том речь пошла, откуда ты знаешь, что я не лесбиянка?
Et comment sais-tu que je ne suis pas lesbienne?
О том-то и речь!
- Exactement!
Там она произнесёт речь. О том, как она сразилась с Люси и осталась в живых.
Elle fera un discours sur sa confrontation avec Lucy et comment elle lui a survécu.
О том и речь.
Exactement. Bien.
Я понимаю, что миссис Тэйлор похожа на Форт Нокс, когда речь заходит о ее личной жизни но смысл журналистики заключается не в том, чтобы сидеть и ждать, когда кто-то принесет тебе правду.
Je comprends que Mme Taylor veuille protéger sa vie privée, mais un journaliste doit se bouger pour obtenir la vérité.
Да. Речь именно о том чтобы отрезать её, а не о его разводе с ней и разделе их совместно нажитого имущества.
Oui, la lui couper, pas la diviser et mettre les bouts en famille d'accueil.
По-моему, речь не идёт о том, что ты ею пользуешься, при условии, что твои работы и правда хороши... и что мы по-прежнему друзья.
Ouais, d'accord. J'espère que tu viendras.
Речь идет о том, чтобы все помыть и немного подкрасить.
Il faut une couche de peinture et un coup de nettoyage.
Словно какая-то часть Кларка закрывается каждый раз, как только я завожу речь о метеорах и о том, что видела
C'est comme s'il y avait une partie de Clark qui s'éteint à chaque fois que je commence à parler des météorites ou de ce que j'ai vu.
Речь о том, чтобы получить известность и тем самым продвинуть твою политическую карьеру.
Mais de toi se faisant de la publicité pour booster ta carrière politique.
Но, знаешь, он произнес речь о том, что когда у него будут деньги, он купит мне кольцо, которого я заслуживаю и...
Mais son discours était prêt. Quand il aura l'argent, il m'achètera une bague que je mérite et...
Речь идет о том, чтобы держать девушку и вырезать ей сердце.
On parle de tenir une fille et de lui prendre son coeur.
Речь больше не о том, кто самый или самая красивая, лучшая и успешная.
Il n'est plus seulement question d'être le meilleur, le plus beau ou le plus brillant.
Она спросила, ссоримся ли мы с Полом, и я начала эту обычную, стандартную речь о том, ну ты знаешь, " когда два человека были вместе столько, сколько твой отец и я, это уже не так, как в романтическом фильме,
Elle m'a demandé si Paul et moi nous disputions. J'ai commencé par un discours stéréotypé en disant que quand deux personnes sont ensemble depuis si longtemps...
В боевых условиях ты делаешь то, что можешь и работаешь с тем, что есть. Речь идет о том, чтобы сделать хоть что-то. Не о том, чтобы быть лучшим, а о спасении жизни.
Sur le terrain, vous faites ce que vous pouvez avec ce que vous avez il s'agit pas d'être le meilleur il s'agit de sauver des vies
Речь о том, чтобы найти свою страсть и не отпускать, и этот человек сделал именно это.
Il faut trouver sa passion et ne jamais lâcher et cet homme l'a réalisé.
Мисс Уолдорф, если вы хотите поговорить о том, чтобы я доверил вам произнести речь на ужине первокурсников... Как я и говорил вам на прошлой неделе - я хотел бы помочь, но...
Mlle Waldorf, si c'est à propos du discours des 1res années, comme je vous l'ai dit la semaine dernière, j'aimerais beaucoup vous aider, mais...
Ну, я позвонил издателю и сказал, что услышал ее речь и хотел бы оставить письмо о том насколько это было интересно.
J'ai appelé son éditeur, j'ai dit que je l'avais écoutée, que je voulais lui déposer une lettre.
О том-то и речь. Мы не можем Хорошо, тогда мы эвакуируем здание
Il faut faire évacuer l'immeuble.
И я не стесняюсь сказать, что речь о том, чтобы помочь людям разрешить их глубочайший конфликт.
Je n'ai pas honte de dire que nous aidons les gens à résoudre leur conflit le plus profond.
И прибереги речь о вмешательстве в частную жизнь на потом, потому что я прочитал о том, как Дэймон стер из моей памяти все, что произошло с Викки.
- Épargne-moi le couplet sur l'intimité. J'ai lu que Damon a effacé ma mémoire, au sujet de Vicki.
- Потому что оно было не о выигрыше в лотерею. Речь шла о смерти Риты и о том, что четверо детей остались без матери.
C'était pas le tirage du loto, mais la mort de Rita, qui laisse quatre enfants sans mère.
Я знаю что сепаратисты - злые, но сегодня речь шла только о контроле над банками, кредитных ставках, и практически ничего о том, почему мы вообще сражаемся.
Je sais que les Séparatistes sont le mal, mais tout le monde débat sur la déréglementation, les intérêts... Et pourtant ça n'a rien à voir avec ce pourquoi nous nous battons.
Речь шла только о том чтобы выпить, и я не сказал "да".
On devait juste prendre un verre. Et je n'ai pas dit oui.
Особенно, когда речь идет о том, кто годами чувствовал себя... обойденным вниманием, и вдруг в один миг перед ним распахиваются двери,... и он слышит : " Добро пожаловать!
Surtout quand c'est quelqu'un qui, pendant des années s'est ressenti ostracisé et boycotté, puis les portes s'ouvrent en face de lui, et il entend : " bienvenue.
Я слышала речь твоей мамы о том, как ты не мог Не можешь жить, пока не накажешь мою мать и не повернешься ко мне спиной.
J'ai entendu le discours de ta mère aujourd'hui sur le fait que tu ne puisses pas avoir une vie avant d'avoir livré ma mère à la police et m'avoir tourné le dos...
И речь не о чём-то, а о том факте, что ты торчок.
Et ça n'a rien à voir avec le fait que tu sois toxico.
Знаете, я собирался прийти сюда и сказать вам длинную сентиментальную речь о том, как вам повезло, что у вас есть Патрис о том, какой он замечательный ребёнок, и собирался рассказать вам о женщине, которую я вчера оперировал.
Vous savez, j'allais venir ici et vous faire une grand discours sentimental à propos de la chance que vous avez d'avoir Patrice comme fils, à quel point c'est un chouette gamin, et j'allais vous parler d'une femme que j'ai opéré hier