Обидели traducir francés
163 traducción paralela
Это простые крестьяне, которые и мухи не обидели.
De simples villageois inoffensifs.
- Тебя обидели сегодня?
On t'a blessée aujourd'hui?
Вы меня не обидели, мисс Кунин.
Vous ne m'avez pas blessée, Mlle Coonan.
Я знаю, что только ты любишь Чучито и ты не допустишь, чтобы его обидели
Je sais que vous êtes friands de Chuchito Et vous ne serez pas laisser ces voyous lui faisaient mal.
Вы не Муромца обидели, вы у Русь-земли из рук меч выбили!
L'affront fait au preux de Mourom n'est rien, c'est la Russie que vous privez de son épée valeureuse!
А тронув меня, они серьёзно обидят тебя... Уже обидели.
S'ils m'avaient fait du mal, ou s'ils t'avaient offensé- - lls m'ont offensé.
Очень обидели.
Ils m'ont complètement offensé.
Хиггинс, может быть, вы ее обидели?
On lui a à peine parlé...
- Вы обидели Луму.
- Vous avez blessé Luma.
Нет, вы меня не обидели.
- Non, vous ne m'avez pas blessée.
Вы обидели даму, это непозволительно!
Vous offensez une dame, c'est une regrettable erreur.
- Кого-то из них обидели?
Vos contacts ont-ils une rancœur?
Вы ведь обидели того человека.
Quand même... Vous avez fait du tort à ce Lech.
Человека вы обидели крепко.
Vous n'avez pas été régulier avec mon ami.
Мы его обидели?
- On l'a vexé?
Видите - вы его обидели.
Vous l'avez vexé.
А чего? Обидели?
On t, a fait du mal?
Мне жаль, что эти идиоты обидели тебя таким образом.
Je suis navré que ces imbéciles aient pu vous faire autant de mal.
Если мы тебя чем-нибудь обидели, дай нам знать. Мы проследим, что это больше не повторится.
Si on t'a offensé, dis-le, et on s'arrangera pour ne pas recommencer.
Не хочу, чтобы твоего босса обидели.
Je ne veux pas que ton patron ait des ennuis.
Не нас обидели, а короля.
Ce n'est pas nous que vous avez offensés, mais le roi.
Но потом Чак и Билли обидели одну из них. Толстушка сказала, что я толстый и нестриженый.
Billy en insulte une et la plus dodue me dit que j'ai trop de kilos et pas assez de tifs.
Ведь мы его так обидели.
Oui! Tu as blessé sa chair et moi son coeur.
Мы чем-то вас обидели?
Vous ai-je offensé d'une quelconque façon?
Да, вы меня обидели. Я прогнал эту чокнутую, а вы даже спасибо не сказали, бросили мои фотографии.
J'avoue que j'ai été assez meurtri, je m'arrange pour virer l'autre folle, vous me remerciez à peine...
Наверное, мы обидели друг друга.
On a dû se faire mal.
- Если даже слова мисс Макбил... обидели мисс Бишоп, проверить ответственность... можно, если они будут стоить ей...
A quel titre demandez-vous un non-lieu... le jour même?
Мне плевать, если ты чокнутый. Или обдолбанный, или, если хочешь кому-то надрать задницу за то, что тебя обидели.
Je ne me inquiète pas si vous êtes fou, dopés ou si vous voulez baiser quelqu'un parce ils font du mal vos sentiments.
Но однажды его очень обидели.
Quelqu'un l'a fait souffrir.
Но тебя обидели, поэтому поплачь.
On t'a fait du mal, alors pleure.
Вы не обидели меня. И не называй меня приятелем.
Je ne suis pas fâché et ne m'appelez pas mon pote
Должно быть её обидели несправедливо!
Elle doit être traitée avec tous les égards!
Знаю, мы поступили плохо, мы тебя обидели, но, пожалуйста, ради нас, ради Брайана, ради всего, пожалуйста, не продавай дом.
Je sais qu'on a mal agi, "je sais qu'on t'a blessé mais s'il te plait, " pour notre bien, pour le bien de Brian, pour le bien de...
- Её не обидели, её убили.
Elle est morte.
У меня такое ощущение, Марк, что они тебя чем-то обидели.
Ça a l'air tendu entre ces garçons et toi, Mark.
Если тебя обидели, я должна знать.
Si on t'a fait du mal, dis-le moi.
Или мы чем-то обидели это, когда летели внутри него.
Ou parce qu'on l'aura froissé en le pénétrant.
Если бы вы знали, какой он красавец, и какой милашка, его никогда не обидели бы.
T'es d'accord? S'ils savaient combien il est doux, ils ne le tueraient pas.
Вы меня не обидели.
C'était sans offense.
Ну, может я хотела причинить тебе боль, потому что меня тоже обидели.
J'ai peut-être voulu te blesser parce que j'étais blessée.
Вы меня глубоко обидели.
Vous m'avez piqué au vif.
Звучит как будто... робота обидели.
Ca sonne comme, euh... un robot déprimé.
Мы были против, когда у тебя эго взыграло. Но теперь они обидели Джима.
On était contre quand il était question de ton ego mais là, il ont fait du mal à Jim.
Она не хочет, чтобы ее обидели, поэтому она обижает других.
Elle veut pas souffrir, donc elle fait souffrir les autres.
Извини, если мои слова обидели тебя.
Excuse-moi si je t'ai offensée avec mes propos!
Что значит "если обидели"?
"Si" tu m'as offensée?
Что они ее обидели.
"De" l'avoir offensée!
То есть, что мои слова обидели тебя.
C'est ça, "de" t'avoir offensée!
- Божьего человека обидели.
C'est un péché de molester un saint d'esprit!
Вы напрасно обидели порядочных людей.
Vous osez diffamer ces braves gens.
Удивительно, ты ведешь себя так, словно обидели тебя.
Je n'en reviens pas.