English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ О ] / Обидишься

Обидишься traducir francés

61 traducción paralela
Ты не обидишься, если мы тебя оставим?
Tu permets, Henrik?
Тогда ты не обидишься, если я побегу, а то он уже заждался?
Dans ce cas, ne m'en veux pas de te dire au revoir maintenant.
Надеюсь, ты не обидишься.
Tu ne m'en veux pas?
Не обидишься, если я задам вопрос?
Je peux te poser une question?
Ты не обидишься, если я оставлю тебя одну?
Ça t'ennuie, si je te laisse?
- Ты не обидишься, если я захочу вернуться домой пораньше?
Ça t'ennuierait vraiment si je rentrais tôt?
- Но обещай, что не обидишься. - Не могу,..
Mais tu promets de ne pas le prendre mal?
Я не планировала приглашать тебя, но если ты обидишься, я могу потесниться.
T'étais pas invitée... mais je voudrais pas te vexer, on fera de la place.
Элли, признайся. Ты не в восторге от дня рождения, но если мы не отпразднуем его, ты обидишься.
Ally, si on fêtait pas tes 30 ans, tu serais vexée.
Ты не обидишься, если я удалюсь?
Tu ne m'en voudras pas si je te laisse dîner seul.
Я так извиняюсь. Я и не думал, что ты так обидишься.
Je pensais pas te contrarier autant.
- Серьезно? Ты не обидишься?
- Vraiment, tu es d'accord?
Ты не обидишься, если я откажусь?
Ça te blesserait, si je disais non?
Ты не обидишься, если я скажу, что вид у тебя не очень?
Si tu ne m'en veux pas de te dire que tu ressembles à... l'enfer?
- Ты не обидишься?
Alors, ça ira?
- Слушай, ты не обидишься, если я попрошу тебя помыть фасоль?
Tu m'haïrais si je te demandais de nettoyer des haricots? Pas du tout.
Если я спрошу кое-о чём, ты не обидишься?
Au fait, je voulais te dire quelque chose. Tu m'en voudras pas?
Не обидишься, если мы уйдём?
Ça te dérange si on y va quand même?
Ты же не обидишься, правда?
Il faut que tu comprennes.
Если я кое-что скажу, ты не обидишься?
Je peux dire quelque chose?
Я подумала, ты не обидишься.
Ça ne t'ennuie pas?
Не обидишься, если я отключусь первой?
Ça t'embête si je raccroche en premier, plutôt?
Ты не обидишься если я соглашусь с другим мнением?
Vous ne le prendriez pas mal si je demandais une 2nde opinion, si?
Я хочу начать с довольно откровенных вопросов, надеюсь, ты не обидишься
Je commence par une question directe, j'espère ne pas vous offenser.
Скажи, пап, ты обидишься, если у меня не будет бар-мицвы?
Papa, tu serais fâché, si je faisais pas ma bar-mitsvah?
Но ты обидишься?
Tu serais fâché?
Надеюсь, ты не обидишься, но всё-таки паршиво, что ты голубой.
Ne le prends pas mal, mais... c'est si nul que tu sois gay.
Если скажу, что ты фигуриста ты на меня обидишься?
Si je te dis : "Quel beau corps", tu m'en voudras?
Я замер, вдруг обидишься... или уйдешь.
Il ne fallait pas qu'elle s'attarde trop. Au cas où tu aurais bougé.
Не обидишься?
ça te va?
Ты обидишься, если не пойдёшь.
- Tu lui en voudras, si t'y vas pas.
Ты не обидишься, если я начну наши отношения с просьбы об услуге?
Tu vas me détester si je commence notre relation en te demandant service?
Знаю, зато я боюсь, что ты обидишься на меня.
Je sais, mais je crains que tu m'en veuilles.
Ты, ты правду говорила, когда сказала что ты не обидишься на то, что мы работаем с Таном?
Tu le pensais vraiment quand tu as dit que tu n'allais pas le prendre personnellement que je bosse avec Thane?
Надеюсь, ты не обидишься, если я скажу...
Permettez-moi de vous dire... Pero.. Espero que no te importe lo que te digo... que ce fut une grande surprise.
Ты не обидишься, если я попрошу номер твоего телефона?
Serait-ce mal de te demander ton numéro?
Я боялся, что ты обидишься.
J'ai eu peur que tu le prennes mal.
Не обидишься?
Tu vas pas te vexer?
- Ты не обидишься?
Je suis vraiment désolé.
Ты... ты ведь не обидишься, если я продолжу работать?
Est ce que... ça te dérange si je continue à bosser?
- Я боюсь, что ты обидишься на меня,
- J'ai peur que tu m'en veuille,
Ты не обидишься если я спрошу, но..
Ne m'en veux pas de demander, mais..
Надеюсь, ты не обидишься, но когда мы встретились, я не очень хорошо о тебе подумала.
J'espère que ça ne vous offensera pas, mais à notre rencontre, je ne vous appréciais pas beaucoup.
Не обидишься, если не поверю тебе?
Ne te vexe pas si je n'en crois pas un mot, hein?
И вообще это пустяк, и ты, наверное, обидишься, что я даже предположила, что тебе не все равно, но... Я спала с Рэем.
Et c'est sûrement pas grand-chose, et tu vas sûrement te sentir insultée que j'aie seulement pensé que ça t'embêterait, mais j'ai couché avec Ray.
Ты не обидишься, если я отлучусь на секунду?
Veux-tu m'excuser juste une seconde?
В смысле, ты ведь обидишься на меня, если я подпишу.
Enfin, je veux pas que tu m'en veuilles si je signe avec eux.
Ты не обидишься, если на день благодарения нельзя будет приехать домой?
Ça ne te dérange pas de ne pas rentrer pour Thanksgiving?
Ты не обидишься, если мы встретимся здесь?
- Tu voudrais bien me rejoindre ici?
- И ты не обидишься, дорогая?
Tu ne m'en veux vraiment pas?
И ты не обидишься?
Vraiment?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]