Обиды traducir francés
298 traducción paralela
Давай забудем прошлые обиды.
Passons l'éponge.
Я психанула тогда от обиды.
J'étais en colère, ce que tu venais de dire m'avait blessée.
- Без обиды, да?
- Sans rancune?
К чему эти обиды?
Bien sûr, sans rancune.
Уверен, прощение смывает оскорбление и причиненные обиды.
Je suis certain que le pardon efface l'injure et le tort causé.
Терпя напрасные обиды, я научилась думать.
En supportant des humiliations, j'ai appris à réfléchir...
Все дела брошены, посуда не вымыта. Дети не умыты, мужья не накормлены. Все женщины города, позабыв взаимные обиды, собрались здесь в предвосхищении узнать секрет Розы.
Elles ont laissé en plan le ménage, oublié la vaisselle dans l'évier, le bain des enfants, le repas de leur mari, toutes les femmes sont là, par amitié ou non, et se demandent si elles vont enfin connaître le secret de Rosa,
- Давайте, без обиды.
Fous le camp. - Sans rancune, Bouscat.
Обиды ей никакой не сделаю, будет жить в чести и приволье!
Je ne lui ferai pas de mal! J'en prendrai le plus grand soin!
Калин-царь не простит мне обиды вовек!
Kaline Khan ne pardonnera jamais cette offense.
Не попомни обиды, свет Иваныч.
- Pardonne l'offense.
И... вы не затаите обиды на нас, ваше Высочество?
Vous n'êtes pas offensée, Votre Excellence?
Я думаю, что муж, будучи нежен с женой, не может вызывать чувство обиды.
Ce n'est pas offenser une femme que de se montrer très tendre.
Желания любить её уже не было из-за обиды на несоответствие её той, которой она была для него раньше.
Il ne voulait pas l'aimer plus, à cause du ressentiment d'avoir cru qu'elle était si différente de ce qu'elle était.
- Конечно, нет. - Только без обид. - Какие обиды?
Pourquoi ils vous ont "agrafé"?
Видите ли, дорогой кузен, убей вы его тогда когда обнаружили этот факт, то есть в безумии от обиды которую вам нанесли, наказание составило бы от 3 до 7 лет.
Si je l'avais tué sur le moment sous le coup de la colère pour l'offense infligée : 3 à 7 ans de prison!
Оставьте свои обиды и ведите себя, будто ничего не произошло.
Oublions toute rancœur et que rien ne s'ébruite.
Обиделись, Спок? Обиды эффективны лишь там, где есть эмоции.
Les insultes ne marchent que lorsque l'émotion existe.
Не лучше ль нам сейчас отсюда удалиться и разобрать свои обиды хладнокровно?
Retirons-nous pour parler froidement de nos griefs.
Прости нам обиды наши, как мы прощаем тех, кто обидел нас, и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
comme nous pardonnons aussi et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.
Сейчас не время вспоминать старые обиды.
Non, ce n'est pas le moment pour les vieilles rancunes.
Никакой обиды, мисс Бергермен.
Sans rancune, j'espére?
Забудьте былые обиды так же, как это сделала я.
Oubliez toute rancoeur à son égard comme moi-même je l'ai fait
Забудьте былые обиды так же, как это сделала я.
Oubliez toute rancoeur contre lui, comme je l'ai fait moi-même
Но ведь нужно как-то реагировать, даже если это субъективное чувство обиды.
Mais il le fallait bien même si le sentiment d'injustice était subjectif...
Парень, я оставил все обиды милю назад.
J'ai passé ce stade depuis 2 ou 3 kilomètres.
Чувство обиды может заставить его поступить опрометчиво.
L'amertume pourrait le pousser à commettre des imprudences.
Прости меня за тяжкие обиды, Я герцогство твое тебе верну. Но как мог Просперо живым остаться И очутиться здесь
Ton duché, j'y renonce, et te prie instamment de pardonner mes torts.
ƒавай не будем вымещать обиды друг на друге.
Ne laissons pas ressortir nos frustrations l'un sur l'autre.
Всегда будут обиды и огорчения.
Il y aura toujours vexation et peine.
Я знаю, какие обиды и унижения я вам принесла.
je sais quels troubles et quelles mortifications cela a du vous coûter.
Я вдруг поняла, что меня одолевает чувство ревности и обиды.
Je me sens complètement submergée par des sentiments de jalousie et de rancœur.
Одна моя знакомая молодая женщина, назовём её Элейн обнаружила, что переполнена чувством обиды и враждебности по отношению к её другу назовём его Джордж.
Je connais une jeune femme, appelons-la Elaine. Elle se sent soudainement submergée d'un sentiment de rancœur et d'hostilité envers son ami, appelons-le George.
Теперь ад и небеса повисли у нас на плечах и все наши старые обиды канули в Лету.
Le Ciel et l'Enfer bataillent! Tous nos mensonges sont anéantis!
Клянусь, что государю расскажу, Какие вы чините мне обиды.
J'informerai Sa Majesté de ces grossiers outrages.
Не лучше ль нам отсюда удалиться, И разобрать обиды хладнокровно, иль разойтись?
Qu'ils nous regardent! Quant à moi, personne ne me fera bouger de là.
Не лучше ль нам отсюда удалиться, И разобрать обиды хладнокровно, иль разойтись?
Retirez-vous dans quelque endroit privé, pour discuter de sang froid vos griefs ou séparez-vous là.
Женщина хочет лелеять, она хочет дарить..... Но если нет благодарности, нет взаимности.. это может привести к задетому самолюбию, и даже к чувству обиды.
Une femme aime donner, elle veut donner, mais s'il n'y a aucune reconnaissance, aucune réciproque, elle peut se sentir blessée, et même amère.
Она хочет вершить суд мечтая отомстить за свои обиды.
Elle veut entrer dans le jury. On lui a fait du mal, elle veut se venger.
Как будто я говорю это от обиды, от досады.
Ça passerait pour de l'amertume, du dépit.
Мы должны повиноваться приказам шофера терпеть обиды и работать, как рабы.
On doit obéir aux ordres du chauffeur s'occuper des mécontents et travailler comme des esclaves.
И я полон обиды
Et je suis empli d'amertume
Совет насаждал баланс между кастами подавляя старые обиды, страхи, воображаемые разногласия.
Le conseil imposait l'équilibre entre les castes... en refoulant les vieux ressentiments, les peurs, les affronts imaginaires.
Да ну, Моника. Вспомнить былые обиды и впасть в депрессию - для этого же и существует День Благодарения
Revivre ses mauvais souvenirs et déprimer, c'est ça Thanksgiving.
Некоторые обиды никогда не забываются до конца.
Il est des blessures dont on ne guérit jamais.
Если бы только мы могли оставить наши обиды в стороне...
Peut-on mettre de côté cette vexation?
Мы говорили каждый день нашей жизни и ты рассказывала мне все свои мечты, и обиды и страхи.
On se parlait tous les jours. Tu me racontais tous tes rêves... tes peines et tes peurs.
И после того как новый друг нежно своей головой поддел ее руку Шарлотта забыла свои старые обиды на Тедди теперь она помнила его милые белые пятнышки и как она любила скакать на нем верхом.
Grâce à la gentillesse de son nouvel ami, tous les mauvais souvenirs de Taddy s'évanouirent, et elle ne garda en mémoire que les taches blanches qu'elle aimait tant.
Знаешь, Мэл, у твоей мамы веский аргумент для обиды.
- J'en avais envie. Tu sais quoi?
- Без обиды?
- Tant mieux.
Постой, я все равно тебе обиды не прощу.
Cela n'efface pas l'injure que tu m'as faite!